Isaías 32
|
Исаия 32
|
Eis que reinará um rei com justiça, e com retidão governarão príncipes. | Вот, Царь будет царствовать по правде, и князья будут править по закону; |
um varão servirá de abrigo contra o vento, e um refúgio contra a tempestade, como ribeiros de águas em lugares secos, e como a sombra duma grande penha em terra sedenta. | и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей. |
Os olhos dos que vêem não se ofuscarão, e os ouvidos dos que ouvem escutarão. | И очи видящих не будут закрываемы, и уши слышащих будут внимать. |
O coração dos imprudentes entenderá o conhecimento, e a língua dos gagos estará pronta para falar distintamente. | И сердце легкомысленных будет уметь рассуждать; и косноязычные будут говорить ясно. |
Ao tolo nunca mais se chamará nobre, e do avarento nunca mais se dirá que é generoso. | Невежду уже не будут называть почтенным, и о коварном не скажут, что он честный. |
Pois o tolo fala tolices, e o seu coração trama iniqüidade, para cometer profanação e proferir mentiras contra o Senhor, para deixar com fome o faminto e fazer faltar a bebida ao sedento. | Ибо невежда говорит глупое, и сердце его помышляет о беззаконном, чтобы действовать лицемерно и произносить хулу на Господа, душу голодного лишать хлеба и отнимать питье у жаждущего. |
Também as maquinações do fraudulento são más; ele maquina invenções malignas para destruir os mansos com palavras falsas, mesmo quando o pobre fala o que é reto. | У коварного и действования гибельные: он замышляет ковы, чтобы погубить бедного словами лжи, хотя бы бедный был и прав. |
Mas o nobre projeta coisas nobres; e nas coisas nobres persistirá. | А честный и мыслит о честном и твердо стоит во всем, что честно. |
Levantai-vos, mulheres que estais sossegadas e ouvi a minha voz; e vós, filhas, que estais , tão seguras, inclinai os ouvidos às minhas palavras. | Женщины беспечные! встаньте, послушайте голоса моего; дочери беззаботные! приклоните слух к моим словам. |
Num ano e dias vireis a ser perturbadas, ó mulheres que tão seguras estais; pois a vindima falhará, e a colheita não virá. | Еще несколько дней сверх года, и ужаснетесь, беспечные! ибо не будет обирания винограда, и время жатвы не настанет. |
Tremei, mulheres que estais sossegadas, e turbai-vos, vós que estais tão seguras; despi-vos e ponde-vos nuas, e cingi com saco os vossos lombos. | Содрогнитесь, беззаботные! ужаснитесь, беспечные! сбросьте одежды, обнажитесь и препояшьте чресла. |
Batei nos peitos pelos campos aprazíveis, e pela vinha frutífera; | Будут бить себя в грудь о прекрасных полях, о виноградной лозе плодовитой. |
pela terra do meu povo, que produz espinheiros e sarças, e por todas as casas de alegria, na cidade jubilosa. | На земле народа моего будут расти терны и волчцы, равно и на всех домах веселья в ликующем городе; |
Porque o palácio será abandonado, a cidade populosa ficará deserta; e o outeiro e a torre da guarda servirão de cavernas para sempre, para alegria dos asnos monteses, e para pasto dos rebanhos; | ибо чертоги будут оставлены; шумный город будет покинут; Офел и башня навсегда будут служить, вместо пещер, убежищем диких ослов и пасущихся стад, |
até que se derrame sobre nós o espírito lá do alto, e o deserto se torne em campo fértil, e o campo fértil seja reputado por um bosque. | доколе не излиется на нас Дух свыше, и пустыня не сделается садом, а сад не будут считать лесом. |
Então o juízo habitará no deserto, e a justiça morará no campo fértil. | Тогда суд водворится в этой пустыне, и правосудие будет пребывать на плодоносном поле. |
E a obra da justiça será paz; e o efeito da justiça será sossego e segurança para sempre. | И делом правды будет мир, и плодом правосудия--спокойствие и безопасность вовеки. |
O meu povo habitará em morada de paz, em moradas bem seguras, e em lugares quietos de descanso. | Тогда народ мой будет жить в обители мира и в селениях безопасных, и в покоищах блаженных. |
Mas haverá saraiva quando cair o bosque; e a cidade será inteiramente abatida. | И град будет падать на лес, и город спустится в долину. |
Bem-aventurados sois vós os que semeais junto a todas as águas, que deixais livres os pés do boi e do jumento. | Блаженны вы, сеющие при всех водах и посылающие туда вола и осла. |