Jó 16
|
Иов 16
|
Então Jó respondeu, dizendo: | И отвечал Иов и сказал: |
Tenho ouvido muitas coisas como essas; todos vós sois consoladores molestos. | слышал я много такого; жалкие утешители все вы! |
Não terão fim essas palavras de vento? Ou que é o que te provoca, para assim responderes? | Будет ли конец ветреным словам? и что побудило тебя так отвечать? |
Eu também poderia falar como vós falais, se vós estivésseis em meu lugar; eu poderia amontoar palavras contra vós, e contra vós menear a minha cabeça; | И я мог бы так же говорить, как вы, если бы душа ваша была на месте души моей; ополчался бы на вас словами и кивал бы на вас головою моею; |
poderia fortalecer-vos com a minha boca, e a consolação dos meus lábios poderia mitigar a vossa dor. | подкреплял бы вас языком моим и движением губ утешал бы. |
Ainda que eu fale, a minha dor naõ se mitiga; e embora me cale, qual é o meu alívio? | Говорю ли я, не утоляется скорбь моя; перестаю ли, что отходит от меня? |
Mas agora, ó Deus, me deixaste exausto; assolaste toda a minha companhia. | Но ныне Он изнурил меня. Ты разрушил всю семью мою. |
Tu me emagreceste, e isso constitui uma testemunha contra mim; contra mim se levanta a minha magreza, e o meu rosto testifica contra mim. | Ты покрыл меня морщинами во свидетельство против меня; восстает на меня изможденность моя, в лицо укоряет меня. |
Na sua ira ele me despedaçou, e me perseguiu; rangeu os dentes contra mim; o meu adversário aguça os seus olhos contra mim. | Гнев Его терзает и враждует против меня, скрежещет на меня зубами своими; неприятель мой острит на меня глаза свои. |
Os homens abrem contra mim a boca; com desprezo me ferem nas faces, e contra mim se ajuntam à uma. | Разинули на меня пасть свою; ругаясь бьют меня по щекам; все сговорились против меня. |
Deus me entrega ao ímpio, nas mãos dos iníquos me faz cair. | Предал меня Бог беззаконнику и в руки нечестивым бросил меня. |
Descansado estava eu, e ele me quebrantou; e pegou-me pelo pescoço, e me despedaçou; colocou-me por seu alvo; | Я был спокоен, но Он потряс меня; взял меня за шею и избил меня и поставил меня целью для Себя. |
cercam-me os seus flecheiros. Atravessa-me os rins, e não me poupa; derrama o meu fel pela terra. | Окружили меня стрельцы Его; Он рассекает внутренности мои и не щадит, пролил на землю желчь мою, |
Quebranta-me com golpe sobre golpe; arremete contra mim como um guerreiro. | пробивает во мне пролом за проломом, бежит на меня, как ратоборец. |
Sobre a minha pele cosi saco, e deitei a minha glória no pó. | Вретище сшил я на кожу мою и в прах положил голову мою. |
O meu rosto todo está inflamado de chorar, e há sombras escuras sobre as minhas pálpebras, | Лицо мое побагровело от плача, и на веждах моих тень смерти, |
embora não haja violência nas minhas maos, e seja pura a minha oração. | при всем том, что нет хищения в руках моих, и молитва моя чиста. |
ó terra, não cubras o meu sangue, e não haja lugar em que seja abafado o meu clamor! | Земля! не закрой моей крови, и да не будет места воплю моему. |
Eis que agora mesmo a minha testemunha está no céu, e o meu fiador nas alturas. | И ныне вот на небесах Свидетель мой, и Заступник мой в вышних! |
Os meus amigos zombam de mim; mas os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus, | Многоречивые друзья мои! К Богу слезит око мое. |
para que ele defenda o direito que o homem tem diante de Deus e o que o filho do homem tem perante, o seu proximo. | О, если бы человек мог иметь состязание с Богом, как сын человеческий с ближним своим! |
Pois quando houver decorrido poucos anos, eu seguirei o caminho por onde não tornarei. | Ибо летам моим приходит конец, и я отхожу в путь невозвратный. |