Jó 19
|
Иов 19
|
Então Jó respondeu: | И отвечал Иов и сказал: |
Até quando afligireis a minha alma, e me atormentareis com palavras? | доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами? |
Já dez vezes me haveis humilhado; não vos envergonhais de me maltratardes? | Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня. |
Embora haja eu, na verdade, errado, comigo fica o meu erro. | Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается. |
Se deveras vos quereis engrandecer contra mim, e me incriminar pelo meu opróbrio, | Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим, |
sabei então que Deus é o que transtornou a minha causa, e com a sua rede me cercou. | то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью. |
Eis que clamo: Violência! mas não sou ouvido; grito: Socorro! mas não há justiça. | Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда. |
com muros fechou ele o meu caminho, de modo que não posso passar; e pôs trevas nas minhas veredas. | Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму. |
Da minha honra me despojou, e tirou-me da cabeça a coroa. | Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей. |
Quebrou-me de todos os lados, e eu me vou; arrancou a minha esperança, como a, uma árvore. | Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою. |
Acende contra mim a sua ira, e me considera como um de seus adversários. | Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими. |
Juntas as suas tropas avançam, levantam contra mim o seu caminho, e se acampam ao redor da minha tenda. | Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего. |
Ele pôs longe de mim os meus irmãos, e os que me conhecem tornaram-se estranhos para mim. | Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня. |
Os meus parentes se afastam, e os meus conhecidos se esquecem de, mim. | Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня. |
Os meus domésticos e as minhas servas me têm por estranho; vim a ser um estrangeiro aos seus olhos. | Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их. |
Chamo ao meu criado, e ele não me responde; tenho que suplicar-lhe com a minha boca. | Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его. |
O meu hÁlito é intolerável à minha mulher; sou repugnante aos filhos de minhã mae. | Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего. |
Até os pequeninos me desprezam; quando me levanto, falam contra mim. | Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною. |
Todos os meus amigos íntimos me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim. | Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня. |
Os meus ossos se apegam à minha pele e à minha carne, e só escapei com a pele dos meus dentes. | Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих. |
Compadecei-vos de mim, amigos meus; compadecei-vos de mim; pois a mão de Deus me tocou. | Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня. |
Por que me perseguis assim como Deus, e da minha carne não vos fartais? | Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться? |
Oxalá que as minhas palavras fossem escritas! Oxalá que fossem gravadas num livro! | О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге |
Que, com pena de ferro, e com chumbo, fossem para sempre esculpidas na rocha! | резцом железным с оловом, --на вечное время на камне вырезаны были! |
Pois eu sei que o meu Redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra. | А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию, |
E depois de consumida esta minha pele, então fora da minha carne verei a Deus; | и я во плоти моей узрю Бога. |
vê-lo-ei ao meu lado, e os meus olhos o contemplarão, e não mais como adversário. O meu coração desfalece dentro de mim! | Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей! |
Se disserdes: Como o havemos de perseguir! e que a causa deste mal se acha em mim, | Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне. |
temei vós a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que há um juízo. | Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд. |