Jó 22
|
Иов 22
|
Então respondeu Elifaz, o temanita: | И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: |
Pode o homem ser de algum proveito a Deus? Antes a si mesmo é que o prudenté será proveitoso. | разве может человек доставлять пользу Богу? Разумный доставляет пользу себе самому. |
Tem o Todo-Poderoso prazer em que tu sejas justo, ou lucro em que tu faças perfeitos os teus caminhos? | Что за удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты содержишь пути твои в непорочности? |
É por causa da tua reverência que te repreende, ou que entra contigo em juízo? | Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобою в состязание, пойдет судиться с тобою? |
Não é grande a tua malícia, e sem termo as tuas iniqüidades? | Верно, злоба твоя велика, и беззакониям твоим нет конца. |
Pois sem causa tomaste penhôres a teus irmaos e aos nus despojaste dos vestidos. | Верно, ты брал залоги от братьев твоих ни за что и с полунагих снимал одежду. |
Não deste ao cansado água a beber, e ao faminto retiveste o pão. | Утомленному жаждою не подавал воды напиться и голодному отказывал в хлебе; |
Mas ao poderoso pertencia a terra, e o homem acatado habitava nela. | а человеку сильному ты [давал] землю, и сановитый селился на ней. |
Despediste vazias as viúvas, e os braços dos órfãos foram quebrados. | Вдов ты отсылал ни с чем и сирот оставлял с пустыми руками. |
Por isso é que estás cercado de laços, e te perturba um pavor repentino, | За то вокруг тебя петли, и возмутил тебя неожиданный ужас, |
ou trevas de modo que nada podes ver, e a inundação de águas te cobre. | или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя. |
Não está Deus na altura do céu? Olha para as mais altas estrelas, quão elevadas estão! | Не превыше ли небес Бог? посмотри вверх на звезды, как они высоко! |
E dizes: Que sabe Deus? Pode ele julgar através da escuridão? | И ты говоришь: что знает Бог? может ли Он судить сквозь мрак? |
Grossas nuvens o encobrem, de modo que não pode ver; e ele passeia em volta da abóbada do céu. | Облака--завеса Его, так что Он не видит, а ходит [только] по небесному кругу. |
Queres seguir a vereda antiga, que pisaram os homens iníquos? | Неужели ты держишься пути древних, по которому шли люди беззаконные, |
Os quais foram arrebatados antes do seu tempo; e o seu fundamento se derramou qual um rio. | которые преждевременно были истреблены, когда вода разлилась под основание их? |
Diziam a Deus: retira-te de nós; e ainda: Que é que o Todo-Poderoso nos pode fazer? | Они говорили Богу: отойди от нас! и что сделает им Вседержитель? |
Contudo ele encheu de bens as suas casas. Mas longe de mim estejam os conselhos dos ímpios! | А Он наполнял домы их добром. Но совет нечестивых будь далек от меня! |
Os justos o vêem, e se alegram: e os inocentes escarnecem deles, | Видели праведники и радовались, и непорочный смеялся им: |
dizendo: Na verdade são exterminados os nossos adversários, e o fogo consumiu o que deixaram. | враг наш истреблен, а оставшееся после них пожрал огонь. |
Apega-te, pois, a Deus, e tem paz, e assim te sobrevirá o bem. | Сблизься же с Ним--и будешь спокоен; чрез это придет к тебе добро. |
Aceita, peço-te, a lei da sua boca, e põe as suas palavras no teu coração. | Прими из уст Его закон и положи слова Его в сердце твое. |
Se te voltares para o Todo-Poderoso, serás edificado; se lançares a iniqüidade longe da tua tenda, | Если ты обратишься к Вседержителю, то вновь устроишься, удалишь беззаконие от шатра твоего |
e deitares o teu tesouro no pó, e o ouro de Ofir entre as pedras dos ribeiros, | и будешь вменять в прах блестящий металл, и в камни потоков--[золото] Офирское. |
então o Todo-Poderoso será o teu tesouro, e a tua prata preciosa. | И будет Вседержитель твоим золотом и блестящим серебром у тебя, |
Pois então te deleitarás no Todo-Poderoso, e levantarás o teu rosto para Deus. | ибо тогда будешь радоваться о Вседержителе и поднимешь к Богу лице твое. |
Tu orarás a ele, e ele te ouvirá; e pagarás os teus votos. | Помолишься Ему, и Он услышит тебя, и ты исполнишь обеты твои. |
Também determinarás algum negócio, e ser-te-á firme, e a luz brilhará em teus caminhos. | Положишь намерение, и оно состоится у тебя, и над путями твоими будет сиять свет. |
Quando te abaterem, dirás: haja exaltação! E Deus salvará ao humilde. | Когда кто уничижен будет, ты скажешь: возвышение! и Он спасет поникшего лицем, |
E livrará até o que não é inocente, que será libertado pela pureza de tuas mãos. | избавит и небезвинного, и он спасется чистотою рук твоих. |