Jó 23
|
Иов 23
|
Então Jó respondeu: | И отвечал Иов и сказал: |
Ainda hoje a minha queixa está em amargura; o peso da mão dele é maior do que o meu gemido. | еще и ныне горька речь моя: страдания мои тяжелее стонов моих. |
Ah, se eu soubesse onde encontrá-lo, e pudesse chegar ao seu tribunal! | О, если бы я знал, где найти Его, и мог подойти к престолу Его! |
Exporia ante ele a minha causa, e encheria a minha boca de argumentos. | Я изложил бы пред Ним дело мое и уста мои наполнил бы оправданиями; |
Saberia as palavras com que ele me respondesse, e entenderia o que me dissesse. | узнал бы слова, какими Он ответит мне, и понял бы, что Он скажет мне. |
Acaso contenderia ele comigo segundo a grandeza do seu poder? Não; antes ele me daria ouvidos. | Неужели Он в полном могуществе стал бы состязаться со мною? О, нет! Пусть Он только обратил бы внимание на меня. |
Ali o reto pleitearia com ele, e eu seria absolvido para sempre por meu Juiz. | Тогда праведник мог бы состязаться с Ним, --и я навсегда получил бы свободу от Судии моего. |
Eis que vou adiante, mas não está ali; volto para trás, e não o percebo; | Но вот, я иду вперед--и нет Его, назад--и не нахожу Его; |
procuro-o à esquerda, onde ele opera, mas não o vejo; viro-me para a direita, e não o diviso. | делает ли Он что на левой стороне, я не вижу; скрывается ли на правой, не усматриваю. |
Mas ele sabe o caminho por que eu ando; provando-me ele, sairei como o ouro. | Но Он знает путь мой; пусть испытает меня, --выйду, как золото. |
Os meus pés se mantiveram nas suas pisadas; guardei o seu caminho, e não me desviei dele. | Нога моя твердо держится стези Его; пути Его я хранил и не уклонялся. |
Nunca me apartei do preceito dos seus lábios, e escondi no meu peito as palavras da sua boca. | От заповеди уст Его не отступал; глаголы уст Его хранил больше, нежели мои правила. |
Mas ele está resolvido; quem então pode desviá-lo? E o que ele quiser, isso fará. | Но Он тверд; и кто отклонит Его? Он делает, чего хочет душа Его. |
Pois cumprirá o que está ordenado a meu respeito, e muitas coisas como estas ainda tem consigo. | Так, Он выполнит положенное мне, и подобного этому много у Него. |
Por isso me perturbo diante dele; e quando considero, tenho medo dele. | Поэтому я трепещу пред лицем Его; размышляю--и страшусь Его. |
Deus macerou o meu coração; o Todo-Poderoso me perturbou. | Бог расслабил сердце мое, и Вседержитель устрашил меня. |
Pois não estou desfalecido por causa das trevas, nem porque a escuridão cobre o meu rosto. | Зачем я не уничтожен прежде этой тьмы, и Он не сокрыл мрака от лица моего! |