Jó 29
|
Иов 29
|
E prosseguindo Jó no seu discurso, disse: | И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал: |
Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses do passado, como nos dias em que Deus me guardava; | о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня, |
quando a sua lâmpada luzia sobre o minha cabeça, e eu com a sua luz caminhava através das trevas; | когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы; |
como era nos dias do meu vigor, quando o íntimo favor de Deus estava sobre a minha tenda; | как был я во дни молодости моей, когда милость Божия [была] над шатром моим, |
quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim; | когда еще Вседержитель [был] со мною, и дети мои вокруг меня, |
quando os meus passos eram banhados em leite, e a rocha me deitava ribeiros de azeite! | когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея! |
Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça preparava a minha cadeira, | когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалище свое, -- |
os moços me viam e se escondiam, e os idosos se levantavam e se punham em pé; | юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли; |
os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca; | князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои; |
a voz dos nobres emudecia, e a língua se lhes pegava ao paladar. | голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их. |
Pois, ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; e vendo-me algum olho, dava testemunho de mim; | Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня, |
porque eu livrava o miserável que clamava, e o órfão que não tinha quem o socorresse. | потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного. |
A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva. | Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость. |
vestia-me da retidão, e ela se vestia de mim; como manto e diadema era a minha justiça. | Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло. |
Fazia-me olhos para o cego, e pés para o coxo; | Я был глазами слепому и ногами хромому; |
dos necessitados era pai, e a causa do que me era desconhecido examinava com diligência. | отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно. |
E quebrava os caninos do perverso, e arrancava-lhe a presa dentre os dentes. | Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное. |
Então dizia eu: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia; | И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни [мои] будут многи, как песок; |
as minhas raízes se estendem até as águas, e o orvalho fica a noite toda sobre os meus ramos; | корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих; |
a minha honra se renova em mim, e o meu arco se revigora na minhã mão. | слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей. |
A mim me ouviam e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho. | Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем. |
Depois de eu falar, nada replicavam, e minha palavra destilava sobre eles; | После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них. |
esperavam-me como à chuva; e abriam a sua boca como à chuva tardia. | Ждали меня, как дождя, и, [как] дождю позднему, открывали уста свои. |
Eu lhes sorria quando não tinham confiança; e não desprezavam a luz do meu rosto; | Бывало, улыбнусь им--они не верят; и света лица моего они не помрачали. |
eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os aflitos. | Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих. |