Jó 32
|
Иов 32
|
E aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos. | Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих, |
Então se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este se justificava a si mesmo, e não a Deus. | тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога, |
Também contra os seus três amigos se acendeu a sua ira, porque não tinham achado o que responder, e contudo tinham condenado a Jó. | а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова. |
Ora, Eliú havia esperado para falar a Jó, porque eles eram mais idosos do que ele. | Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его. |
Quando, pois, Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, acendeu-se-lhe a ira. | Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его. |
Então respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, dizendo: Eu sou de pouca idade, e vós sois, idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião. | И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы--старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение. |
Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria. | Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости. |
Há, porém, um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz entendido. | Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение. |
Não são os velhos que são os sábios, nem os anciãos que entendem o que é reto. | Не многолетние [только] мудры, и не старики разумеют правду. |
Pelo que digo: Ouvi-me, e também eu declararei a minha opinião. | Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я. |
Eis que aguardei as vossas palavras, escutei as vossas considerações, enquanto buscáveis o que dizer. | Вот, я ожидал слов ваших, --вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать. |
Eu, pois, vos prestava toda a minha atenção, e eis que não houve entre vós quem convencesse a Jó, nem quem respondesse às suas palavras; | Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его. |
pelo que não digais: Achamos a sabedoria; Deus é que pode derrubá-lo, e não o homem. | Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек. |
Ora ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras. | Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему. |
Estão pasmados, não respondem mais; faltam-lhes as palavras. | Испугались, не отвечают более; перестали говорить. |
Hei de eu esperar, porque eles não falam, porque já pararam, e não respondem mais? | И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более, |
Eu também darei a minha resposta; eu também declararei a minha opinião. | то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я, |
Pois estou cheio de palavras; o espírito dentro de mim me constrange. | ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня. |
Eis que o meu peito é como o mosto, sem respiradouro, como odres novos que estão para arrebentar. | Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам. |
Falarei, para que ache alívio; abrirei os meus lábios e responderei: | Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу. |
Que não faça eu acepção de pessoas, nem use de lisonjas para com o homem. | На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану, |
Porque não sei usar de lisonjas; do contrário, em breve me levaria o meu Criador. | потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой. |