Jó 36
|
Иов 36
|
Prosseguiu ainda Eliú e disse: | И продолжал Елиуй и сказал: |
Espera-me um pouco, e mostrar-te-ei que ainda há razões a favor de Deus. | подожди меня немного, и я покажу тебе, что я имею еще что сказать за Бога. |
De longe trarei o meu conhecimento, e ao meu criador atribuirei a justiça. | Начну мои рассуждения издалека и воздам Создателю моему справедливость, |
Pois, na verdade, as minhas palavras não serão falsas; contigo está um que tem perfeito conhecimento. | потому что слова мои точно не ложь: пред тобою--совершенный в познаниях. |
Eis que Deus é mui poderoso, contudo a ninguém despre grande é no poder de entendimento. | Вот, Бог могуществен и не презирает сильного крепостью сердца; |
Ele não preserva a vida do ímpio, mas faz justiça aos aflitos. | Он не поддерживает нечестивых и воздает должное угнетенным; |
Do justo não aparta os seus olhos; antes com os reis no trono os faz sentar para sempre, e assim são exaltados. | Он не отвращает очей Своих от праведников, но с царями навсегда посаждает их на престоле, и они возвышаются. |
E se estão presos em grilhões, e amarrados com cordas de aflição, | Если же они окованы цепями и содержатся в узах бедствия, |
então lhes faz saber a obra deles, e as suas transgressões, porquanto se têm portado com soberba. | то Он указывает им на дела их и на беззакония их, потому что умножились, |
E abre-lhes o ouvido para a instrução, e ordena que se convertam da iniqüidade. | и открывает их ухо для вразумления и говорит им, чтоб они отстали от нечестия. |
Se o ouvirem, e o servirem, acabarão seus dias em prosperidade, e os seus anos em delícias. | Если послушают и будут служить Ему, то проведут дни свои в благополучии и лета свои в радости; |
Mas se não o ouvirem, à espada serão passados, e expirarão sem conhecimento. | если же не послушают, то погибнут от стрелы и умрут в неразумии. |
Assim os ímpios de coração amontoam, a sua ira; e quando Deus os põe em grilhões, não clamam por socorro. | Но лицемеры питают в сердце гнев и не взывают к Нему, когда Он заключает их в узы; |
Eles morrem na mocidade, e a sua vida perece entre as prostitutas. | поэтому душа их умирает в молодости и жизнь их с блудниками. |
Ao aflito livra por meio da sua aflição, e por meio da opressão lhe abre os ouvidos. | Он спасает бедного от беды его и в угнетении открывает ухо его. |
Assim também quer induzir-te da angústia para um lugar espaçoso, em que não há aperto; e as iguarias da tua mesa serão cheias de gordura. | И тебя вывел бы Он из тесноты на простор, где нет стеснения, и поставляемое на стол твой было бы наполнено туком; |
Mas tu estás cheio do juízo do ímpio; o juízo e a justiça tomam conta de ti. | но ты преисполнен суждениями нечестивых: суждение и осуждение--близки. |
Cuida, pois, para que a ira não te induza a escarnecer, nem te desvie a grandeza do resgate. | Да не поразит тебя гнев [Божий] наказанием! Большой выкуп не спасет тебя. |
Prevalecerá o teu clamor, ou todas as forças da tua fortaleza, para que não estejas em aperto? | Даст ли Он какую цену твоему богатству? Нет, --ни золоту и никакому сокровищу. |
Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu lugar. | Не желай той ночи, когда народы истребляются на своем месте. |
Guarda-te, e não declines para a iniqüidade; porquanto isso escolheste antes que a aflição. | Берегись, не склоняйся к нечестию, которое ты предпочел страданию. |
Eis que Deus é excelso em seu poder; quem é ensinador como ele? | Бог высок могуществом Своим, и кто такой, как Он, наставник? |
Quem lhe prescreveu o seu caminho? Ou quem poderá dizer: Tu praticaste a injustiça? | Кто укажет Ему путь Его; кто может сказать: Ты поступаешь несправедливо? |
Lembra-te de engrandecer a sua obra, de que têm cantado os homens. | Помни о том, чтобы превозносить дела его, которые люди видят. |
Todos os homens a vêem; de longe a contempla o homem. | Все люди могут видеть их; человек может усматривать их издали. |
Eis que Deus é grande, e nós não o conhecemos, e o número dos seus anos não se pode esquadrinhar. | Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его; число лет Его неисследимо. |
Pois atrai a si as gotas de água, e do seu vapor as destila em chuva, | Он собирает капли воды; они во множестве изливаются дождем: |
que as nuvens derramam e gotejam abundantemente sobre o homem. | из облаков каплют и изливаются обильно на людей. |
Poderá alguém entender as dilatações das nuvens, e os trovões do seu pavilhão? | Кто может также постигнуть протяжение облаков, треск шатра Его? |
Eis que ao redor de si estende a sua luz, e cobre o fundo do mar. | Вот, Он распространяет над ним свет Свой и покрывает дно моря. |
Pois por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundância. | Оттуда Он судит народы, дает пищу в изобилии. |
Cobre as mãos com o relâmpago, e dá-lhe ordem para que fira o alvo. | Он сокрывает в дланях Своих молнию и повелевает ей, кого разить. |
O fragor da tempestade dá notícia dele; até o gado pressente a sua aproximação. | Треск ее дает знать о ней; скот также чувствует происходящее. |