Jó 38
|
Иов 38
|
Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo: | Господь отвечал Иову из бури и сказал: |
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento? | кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла? |
Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás. | Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне: |
Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento. | где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь. |
Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel? | Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь? |
Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina, | На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее, |
quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo? | при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости? |
Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre; | Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева, |
quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas, | когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его, |
e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos, | и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота, |
e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas? | и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим? |
Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar, | Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее, |
para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela? | чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых, |
A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido. | чтобы [земля] изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда, |
E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta. | и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась? |
Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo? | Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны? |
Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte? | Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной? |
Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso. | Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это. |
Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar, | Где путь к жилищу света, и где место тьмы? |
para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa? | Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее. |
De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias! | Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико. |
Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva, | Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града, |
que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra? | которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны? |
Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra? | По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле? |
Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão; | Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии, |
para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente; | чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека, |
para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva? | чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию? |
A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho? | Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы? |
Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu? | Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, --кто рождает его? |
Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela. | Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает. |
Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom? | Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль? |
Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos? | Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми? |
Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra? | Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле? |
Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra? | Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя? |
Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui? | Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы? |
Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro? | Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму? |
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará, | Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба, |
quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros? | когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются? |
Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões, | Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов, |
quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas? | когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде? |
Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer? | Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи? |