Jó 40
|
Иов 40
|
Disse mais o Senhor a Jó: | И продолжал Господь и сказал Иову: |
Contenderá contra o Todo-Poderoso o censurador? Quem assim argúi a Deus, responda a estas coisas. | будет ли состязающийся со Вседержителем еще учить? Обличающий Бога пусть отвечает Ему. |
Então Jó respondeu ao Senhor, e disse: | И отвечал Иов Господу и сказал: |
Eis que sou vil; que te responderia eu? Antes ponho a minha mão sobre a boca. | вот, я ничтожен; что буду я отвечать Тебе? Руку мою полагаю на уста мои. |
Uma vez tenho falado, e não replicarei; ou ainda duas vezes, porém não prosseguirei. | Однажды я говорил, --теперь отвечать не буду, даже дважды, но более не буду. |
Então, do meio do redemoinho, o Senhor respondeu a Jó: | И отвечал Господь Иову из бури и сказал: |
Cinge agora os teus lombos como homem; eu te perguntarei a ti, e tu me responderás. | препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне. |
Farás tu vão também o meu juízo, ou me condenarás para te justificares a ti? | Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдать себя? |
Ou tens braço como Deus; ou podes trovejar com uma voz como a dele? | Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он? |
Orna-te, pois, de excelência e dignidade, e veste-te de glória e de esplendor. | Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие; |
Derrama as inundações da tua ira, e atenta para todo soberbo, e abate-o. | излей ярость гнева твоего, посмотри на все гордое и смири его; |
Olha para todo soberbo, e humilha-o, e calca aos pés os ímpios onde estão. | взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши нечестивых на местах их; |
Esconde-os juntamente no pó; ata-lhes os rostos no lugar escondido. | зарой всех их в землю и лица их покрой тьмою. |
Então também eu de ti confessarei que a tua mão direita te poderá salvar. | Тогда и Я признаю, что десница твоя может спасать тебя. |
Contempla agora o hipopótamo, que eu criei como a ti, que come a erva como o boi. | Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол; |
Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder nos músculos do seu ventre. | вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его; |
Ele enrija a sua cauda como o cedro; os nervos das suas coxas são entretecidos. | поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены; |
Os seus ossos são como tubos de bronze, as suas costelas como barras de ferro. | ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья; |
Ele é obra prima dos caminhos de Deus; aquele que o fez o proveu da sua espada. | это--верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой; |
Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam. | горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют; |
Deita-se debaixo dos lotos, no esconderijo dos canaviais e no pântano. | он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах; |
Os lotos cobrem-no com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam. | тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его; |
Eis que se um rio trasborda, ele não treme; sente-se seguro ainda que o Jordão se levante até a sua boca. | вот, он пьет из реки и не торопится; остается спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его. |
Poderá alguém apanhá-lo quando ele estiver de vigia, ou com laços lhe furar o nariz? | Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром? |