Jó 6
|
Иов 6
|
Então Jó, respondendo, disse: | И отвечал Иов и сказал: |
Oxalá de fato se pesasse a minhá magoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade! | о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое! |
Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias. | Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы. |
Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim. | Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня. |
Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?: | Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего? |
Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo? | Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке? |
Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante. | До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою. |
Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo! | О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог! |
que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse! | О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня! |
Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo. | Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго. |
Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência? | Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою? |
É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne? | Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя? |
Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz? | Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора? |
Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso. | К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю. |
Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam, | Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи, |
os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve; | которые черны от льда и в которых скрывается снег. |
no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar. | Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих. |
As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem. | Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются; |
As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam. | смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские, |
Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem. | но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют. |
Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis. | Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались. |
Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens? | Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня; |
Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ? | и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня? |
Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei. | Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил. |
Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova? | Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши? |
Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento? | Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши. |
Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo. | Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему. |
Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo à vossa face não mentirei. | Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим? |
Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa. | Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, --правда моя. |
Há iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas? | Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи? |