Jó 9
|
Иов 9
|
Então Jó respondeu, dizendo: | И отвечал Иов и сказал: |
Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus? | правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом? |
Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil. | Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи. |
Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro? | Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое? |
Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor; | Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем; |
o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem; | сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат; |
o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas; | скажет солнцу, --и не взойдет, и на звезды налагает печать. |
o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar; | Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря; |
o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul; | сотворил Ас, Кесиль и Хима (1) и тайники юга; |
o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar. | делает великое, неисследимое и чудное без числа! |
Eis que ele passa junto a mim, e, nao o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo. | Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечу Его. |
Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes? | Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь? |
Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe; | Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни. |
quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele? | Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним? |
Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz. | Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего. |
Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz. | Если бы я воззвал, и Он ответил мне, --я не поверил бы, что голос мой услышал Тот, |
Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa. | Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны, |
Não me permite respirar, antes me farta de amarguras. | не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями. |
Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer? | Если [действовать] силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним? |
Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso: | Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; [если] я невинен, то Он признает меня виновным. |
Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida. | Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою. |
Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio. | Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного. |
Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes. | Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается. |
A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo? | Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же? |
Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem. | Дни мои быстрее гонца, --бегут, не видят добра, |
Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa. | несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу. |
Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento; | Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь; |
então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente. | то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным. |
Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão? | Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь? |
Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão, | Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои, |
mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão. | то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои. |
Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo. | Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд! |
Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos. | Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас. |
Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror; | Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, -- |
então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo. | и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе. |