João 14
|
От Иоанна 14
|
Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim. | Да не смущается сердце ваше; веруйте в Бога, и в Меня веруйте. |
Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar. | В доме Отца Моего обителей много. А если бы не так, Я сказал бы вам: Я иду приготовить место вам. |
E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também. | И когда пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к Себе, чтобы и вы были, где Я. |
E para onde eu vou vós conheceis o caminho. | А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете. |
Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho? | Фома сказал Ему: Господи! не знаем, куда идешь; и как можем знать путь? |
Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim. | Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня. |
Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto. | Если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. И отныне знаете Его и видели Его. |
Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta. | Филипп сказал Ему: Господи! покажи нам Отца, и довольно для нас. |
Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai? | Иисус сказал ему: столько времени Я с вами, и ты не знаешь Меня, Филипп? Видевший Меня видел Отца; как же ты говоришь, покажи нам Отца? |
Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras. | Разве ты не веришь, что Я в Отце и Отец во Мне? Слова, которые говорю Я вам, говорю не от Себя; Отец, пребывающий во Мне, Он творит дела. |
Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras. | Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне; а если не так, то верьте Мне по самым делам. |
Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai; | Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня, дела, которые творю Я, и он сотворит, и больше сих сотворит, потому что Я к Отцу Моему иду. |
e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho. | И если чего попросите у Отца во имя Мое, то сделаю, да прославится Отец в Сыне. |
Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei. | Если чего попросите во имя Мое, Я то сделаю. |
Se me amardes, guardareis os meus mandamentos. | Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди. |
E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre. | И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек, |
a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós. | Духа истины, Которого мир не может принять, потому что не видит Его и не знает Его; а вы знаете Его, ибо Он с вами пребывает и в вас будет. |
Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós. | Не оставлю вас сиротами; приду к вам. |
Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis. | Еще немного, и мир уже не увидит Меня; а вы увидите Меня, ибо Я живу, и вы будете жить. |
Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós. | В тот день узнаете вы, что Я в Отце Моем, и вы во Мне, и Я в вас. |
Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele. | Кто имеет заповеди Мои и соблюдает их, тот любит Меня; а кто любит Меня, тот возлюблен будет Отцем Моим; и Я возлюблю его и явлюсь ему Сам. |
Perguntou-lhe Judas : O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo? | Иуда--не Искариот--говорит Ему: Господи! что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру? |
Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada. | Иисус сказал ему в ответ: кто любит Меня, тот соблюдет слово Мое; и Отец Мой возлюбит его, и Мы придем к нему и обитель у него сотворим. |
Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou. | Нелюбящий Меня не соблюдает слов Моих; слово же, которое вы слышите, не есть Мое, но пославшего Меня Отца. |
Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco. | Сие сказал Я вам, находясь с вами. |
Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito. | Утешитель же, Дух Святый, Которого пошлет Отец во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, что Я говорил вам. |
Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize. | Мир оставляю вам, мир Мой даю вам; не так, как мир дает, Я даю вам. Да не смущается сердце ваше и да не устрашается. |
Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu. | Вы слышали, что Я сказал вам: иду от вас и приду к вам. Если бы вы любили Меня, то возрадовались бы, что Я сказал: иду к Отцу; ибо Отец Мой более Меня. |
Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais. | И вот, Я сказал вам [о том], прежде нежели сбылось, дабы вы поверили, когда сбудется. |
Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim; | Уже немного Мне говорить с вами; ибо идет князь мира сего, и во Мне не имеет ничего. |
mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui. | Но чтобы мир знал, что Я люблю Отца и, как заповедал Мне Отец, так и творю: встаньте, пойдем отсюда. |