João 3
|
От Иоанна 3
|
Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus. | Между фарисеями был некто, именем Никодим, [один] из начальников Иудейских. |
Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele. | Он пришел к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви! мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога; ибо таких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог. |
Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus. | Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия. |
Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer? | Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться? |
Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus. | Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие. |
O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito. | Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух. |
Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo. | Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше. |
O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito. | Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа. |
Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto? | Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть? |
Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas? | Иисус отвечал и сказал ему: ты--учитель Израилев, и этого ли не знаешь? |
Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho! | Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете. |
Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais? | Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, --как поверите, если буду говорить вам о небесном? |
Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem. | Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах. |
E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado; | И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому, |
para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna. | дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. |
Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna. | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. |
Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele. | Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него. |
Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus. | Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия. |
E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más. | Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы; |
Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas. | ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы, |
Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus. | а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге соделаны. |
Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava. | После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил. |
Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ía e se batizava. | А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили [туда] и крестились, |
Pois João ainda não fora lançado no cárcere. | ибо Иоанн еще не был заключен в темницу. |
Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação. | Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеями об очищении. |
E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele. | И пришли к Иоанну и сказали ему: равви! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему. |
Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu. | Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать [на] [себя], если не будет дано ему с неба. |
Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele. | Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним. |
Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo. | Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась. |
É necessário que ele cresça e que eu diminua. | Ему должно расти, а мне умаляться. |
Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos. | Приходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли земной и есть и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех, |
Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho. | и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его. |
Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro. | Принявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен, |
Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida. | ибо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии; ибо не мерою дает Бог Духа. |
O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos. | Отец любит Сына и все дал в руку Его. |
Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus. | Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем. |