A Bíblia - Bilíngüe

Português - Russo

<<
>>

João 5

От Иоанна 5

João 5:1 ^
Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
От Иоанна 5:1 ^
После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.
João 5:2 ^
Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
От Иоанна 5:2 ^
Есть же в Иерусалиме у Овечьих [ворот] купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.
João 5:3 ^
Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados esperando o movimento da água.
От Иоанна 5:3 ^
В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,
João 5:4 ^
Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
От Иоанна 5:4 ^
ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил [в нее] по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.
João 5:5 ^
Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
От Иоанна 5:5 ^
Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.
João 5:6 ^
Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
От Иоанна 5:6 ^
Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?
João 5:7 ^
Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
От Иоанна 5:7 ^
Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.
João 5:8 ^
Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
От Иоанна 5:8 ^
Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.
João 5:9 ^
Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
От Иоанна 5:9 ^
И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний.
João 5:10 ^
Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
От Иоанна 5:10 ^
Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.
João 5:11 ^
Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
От Иоанна 5:11 ^
Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.
João 5:12 ^
Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
От Иоанна 5:12 ^
Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?
João 5:13 ^
Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
От Иоанна 5:13 ^
Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.
João 5:14 ^
Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
От Иоанна 5:14 ^
Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.
João 5:15 ^
Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
От Иоанна 5:15 ^
Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.
João 5:16 ^
Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
От Иоанна 5:16 ^
И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие [дела] в субботу.
João 5:17 ^
Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
От Иоанна 5:17 ^
Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.
João 5:18 ^
Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
От Иоанна 5:18 ^
И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.
João 5:19 ^
Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
От Иоанна 5:19 ^
На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.
João 5:20 ^
Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
От Иоанна 5:20 ^
Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.
João 5:21 ^
Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
От Иоанна 5:21 ^
Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.
João 5:22 ^
Porque o Pai a niguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
От Иоанна 5:22 ^
Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,
João 5:23 ^
para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
От Иоанна 5:23 ^
дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.
João 5:24 ^
Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
От Иоанна 5:24 ^
Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь.
João 5:25 ^
Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
От Иоанна 5:25 ^
Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.
João 5:26 ^
Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
От Иоанна 5:26 ^
Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.
João 5:27 ^
e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
От Иоанна 5:27 ^
И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.
João 5:28 ^
Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
От Иоанна 5:28 ^
Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;
João 5:29 ^
os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
От Иоанна 5:29 ^
и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло--в воскресение осуждения.
João 5:30 ^
Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
От Иоанна 5:30 ^
Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.
João 5:31 ^
Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
От Иоанна 5:31 ^
Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно.
João 5:32 ^
Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
От Иоанна 5:32 ^
Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.
João 5:33 ^
Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
От Иоанна 5:33 ^
Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.
João 5:34 ^
eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
От Иоанна 5:34 ^
Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.
João 5:35 ^
Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
От Иоанна 5:35 ^
Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.
João 5:36 ^
Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
От Иоанна 5:36 ^
Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.
João 5:37 ^
E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
От Иоанна 5:37 ^
И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;
João 5:38 ^
e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
От Иоанна 5:38 ^
и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.
João 5:39 ^
Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
От Иоанна 5:39 ^
Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне.
João 5:40 ^
mas não quereis vir a mim para terdes vida!
От Иоанна 5:40 ^
Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.
João 5:41 ^
Eu não recebo glória da parte dos homens;
От Иоанна 5:41 ^
Не принимаю славы от человеков,
João 5:42 ^
mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
От Иоанна 5:42 ^
но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.
João 5:43 ^
Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
От Иоанна 5:43 ^
Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете.
João 5:44 ^
Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
От Иоанна 5:44 ^
Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?
João 5:45 ^
Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
От Иоанна 5:45 ^
Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.
João 5:46 ^
Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
От Иоанна 5:46 ^
Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне.
João 5:47 ^
Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
От Иоанна 5:47 ^
Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Russo | João 5 - От Иоанна 5