João 7
|
От Иоанна 7
|
Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo. | После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его. |
Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos. | Приближался праздник Иудейский--поставление кущей. |
Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes. | Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь. |
Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo. | Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру. |
Pois nem seus irmãos criam nele. | Ибо и братья Его не веровали в Него. |
Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente. | На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время. |
O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más. | Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы. |
Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo. | Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось. |
E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia. | Сие сказав им, остался в Галилее. |
Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto. | Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно. |
Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele? | Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он? |
E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo. | И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ. |
Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus. | Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев. |
Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar. | Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил. |
Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado? | И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись? |
Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou. | Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение--не Мое, но Пославшего Меня; |
Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo. | кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю. |
Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça. | Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем. |
Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me? | Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня? |
Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te? | Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя? |
Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto. | Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь. |
Moisés vos ordenou a circuncisão , e no sábado circuncidais um homem. | Моисей дал вам обрезание--хотя оно не от Моисея, но от отцов, --и в субботу вы обрезываете человека. |
Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são? | Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, --на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу? |
Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo. | Не судите по наружности, но судите судом праведным. |
Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar? | Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить? |
E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo? | Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос? |
Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é. | Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он. |
Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis. | Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете. |
Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou. | Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня. |
Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora. | И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его. |
Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito? | Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил? |
Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem. | Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей--схватить Его. |
Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou. | Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня; |
Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir. | будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти. |
Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos? | При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов? |
Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir? | Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти? |
Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba. | В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей. |
Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva. | Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой. |
Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado. | Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен. |
Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta. | Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк. |
Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia? | Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет? |
Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi? | Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид? |
Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele. | Итак произошла о Нем распря в народе. |
Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos. | Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук. |
Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes? | Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его? |
Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem. | Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек. |
Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados? | Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились? |
Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus? | Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев? |
Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita. | Но этот народ невежда в законе, проклят он. |
Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes: | Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им: |
A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz? | судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает? |
Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta. | На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк. |
E cada um foi para sua casa. | И разошлись все по домам. |