João 9
|
От Иоанна 9
|
E passando Jesus, viu um homem cego de nascença. | И, проходя, увидел человека, слепого от рождения. |
Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego? | Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым? |
Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus. | Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но [это для] [того], чтобы на нем явились дела Божии. |
Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar. | Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать. |
Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo. | Доколе Я в мире, Я свет миру. |
Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego, | Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому, |
e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé . E ele foi, lavou-se, e voltou vendo. | и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим. |
Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar? | Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни? |
Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu. | Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я. |
Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos? | Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза? |
Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo. | Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел. |
E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei. | Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю. |
Levaram aos fariseus o que fora cego. | Повели сего бывшего слепца к фарисеям. |
Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos. | А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи. |
Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo. | Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу. |
Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles. | Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря. |
Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta. | Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк. |
Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado, | Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего |
e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora? | и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит? |
Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego; | Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым, |
mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo. | а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет. |
Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga. | Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги. |
Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo. | Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите. |
Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador. | Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник. |
Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo. | Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу. |
Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos? | Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи? |
Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele? | Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками? |
Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés. | Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики. |
Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é. | Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он. |
Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos; | Человек [прозревший] сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи. |
sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve. | Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает. |
Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença. | От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному. |
Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer. | Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего. |
Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no. | Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон. |
Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou- lhe: Crês tu no Filho do homem? | Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия? |
Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia? | Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него? |
Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo. | Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою. |
Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou. | Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему. |
Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos. | И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы. |
Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos? | Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы? |
Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado. | Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы [на] [себе] греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас. |