A Bíblia - Bilíngüe

Português - Russo

<<
>>

João 9

От Иоанна 9

João 9:1 ^
E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
От Иоанна 9:1 ^
И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.
João 9:2 ^
Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
От Иоанна 9:2 ^
Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?
João 9:3 ^
Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
От Иоанна 9:3 ^
Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но [это для] [того], чтобы на нем явились дела Божии.
João 9:4 ^
Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
От Иоанна 9:4 ^
Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.
João 9:5 ^
Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
От Иоанна 9:5 ^
Доколе Я в мире, Я свет миру.
João 9:6 ^
Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
От Иоанна 9:6 ^
Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому,
João 9:7 ^
e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé . E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
От Иоанна 9:7 ^
и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим.
João 9:8 ^
Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
От Иоанна 9:8 ^
Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?
João 9:9 ^
Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
От Иоанна 9:9 ^
Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.
João 9:10 ^
Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
От Иоанна 9:10 ^
Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?
João 9:11 ^
Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
От Иоанна 9:11 ^
Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел.
João 9:12 ^
E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
От Иоанна 9:12 ^
Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.
João 9:13 ^
Levaram aos fariseus o que fora cego.
От Иоанна 9:13 ^
Повели сего бывшего слепца к фарисеям.
João 9:14 ^
Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
От Иоанна 9:14 ^
А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.
João 9:15 ^
Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
От Иоанна 9:15 ^
Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу.
João 9:16 ^
Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
От Иоанна 9:16 ^
Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря.
João 9:17 ^
Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
От Иоанна 9:17 ^
Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.
João 9:18 ^
Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
От Иоанна 9:18 ^
Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего
João 9:19 ^
e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
От Иоанна 9:19 ^
и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?
João 9:20 ^
Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
От Иоанна 9:20 ^
Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,
João 9:21 ^
mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
От Иоанна 9:21 ^
а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.
João 9:22 ^
Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
От Иоанна 9:22 ^
Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги.
João 9:23 ^
Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
От Иоанна 9:23 ^
Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.
João 9:24 ^
Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
От Иоанна 9:24 ^
Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник.
João 9:25 ^
Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
От Иоанна 9:25 ^
Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.
João 9:26 ^
Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
От Иоанна 9:26 ^
Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?
João 9:27 ^
Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
От Иоанна 9:27 ^
Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?
João 9:28 ^
Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
От Иоанна 9:28 ^
Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.
João 9:29 ^
Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
От Иоанна 9:29 ^
Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.
João 9:30 ^
Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
От Иоанна 9:30 ^
Человек [прозревший] сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.
João 9:31 ^
sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
От Иоанна 9:31 ^
Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.
João 9:32 ^
Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
От Иоанна 9:32 ^
От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному.
João 9:33 ^
Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
От Иоанна 9:33 ^
Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.
João 9:34 ^
Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
От Иоанна 9:34 ^
Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.
João 9:35 ^
Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou- lhe: Crês tu no Filho do homem?
От Иоанна 9:35 ^
Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?
João 9:36 ^
Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
От Иоанна 9:36 ^
Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него?
João 9:37 ^
Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
От Иоанна 9:37 ^
Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою.
João 9:38 ^
Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
От Иоанна 9:38 ^
Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.
João 9:39 ^
Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
От Иоанна 9:39 ^
И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.
João 9:40 ^
Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
От Иоанна 9:40 ^
Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?
João 9:41 ^
Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
От Иоанна 9:41 ^
Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы [на] [себе] греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Russo | João 9 - От Иоанна 9