Lamentações 3
|
Плач Иеремии 3
|
Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do seu furor. | Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его. |
Ele me guiou e me fez andar em trevas e não na luz. | Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет. |
Deveras fez virar e revirar a sua mão contra mim o dia todo. | Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою; |
Fez envelhecer a minha carne e a minha pele; quebrou-me os ossos. | измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои; |
Levantou trincheiras contra mim, e me cercou de fel e trabalho. | огородил меня и обложил горечью и тяготою; |
Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito. | посадил меня в темное место, как давно умерших; |
Cercou-me de uma sebe de modo que não posso sair; agravou os meus grilhões. | окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои, |
Ainda quando grito e clamo por socorro, ele exclui a minha oração. | и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою; |
Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas. | каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои. |
Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos. | Он стал для меня как бы медведь в засаде, [как бы] лев в скрытном месте; |
Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado. | извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто; |
Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha. | натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел; |
Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava. | послал в почки мои стрелы из колчана Своего. |
Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo, e a sua canção o dia todo. | Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их. |
Encheu-me de amarguras, fartou-me de absinto. | Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью. |
Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza. | Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом. |
Alongaste da paz a minha alma; esqueci-me do que seja a felicidade. | И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии, |
Digo, pois: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor. | и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа. |
Lembra-te da minha aflição e amargura, do absinto e do fel. | Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи. |
Minha alma ainda os conserva na memória, e se abate dentro de mim. | Твердо помнит это душа моя и падает во мне. |
Torno a trazer isso à mente, portanto tenho esperança. | Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю: |
A benignidade do Senhor jamais acaba, as suas misericórdias não têm fim; | по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось. |
renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade. | Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя! |
A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei nele. | Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него. |
Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca. | Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его. |
Bom é ter esperança, e aguardar em silêncio a salvação do Senhor. | Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа. |
Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade. | Благо человеку, когда он несет иго в юности своей; |
Que se assente ele, sozinho, e fique calado, porquanto Deus o pôs sobre ele. | сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него; |
Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança. | полагает уста свои в прах, [помышляя]: `может быть, еще есть надежда`; |
Dê a sua face ao que o fere; farte-se de afronta. | подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением, |
Pois o Senhor não rejeitará para sempre. | ибо не навек оставляет Господь. |
Embora entristeça a alguém, contudo terá compaixão segundo a grandeza da sua misericordia. | Но послал горе, и помилует по великой благости Своей. |
Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens. | Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих. |
Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra, | Но, когда попирают ногами своими всех узников земли, |
perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo, | когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего, |
subverter o homem no seu pleito, não são do agrado do senhor. | когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь? |
Quem é aquele que manda, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado? | Кто это говорит: `и то бывает, чему Господь не повелел быть`? |
Não sai da boca do Altíssimo tanto o mal como o bem? | Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие? |
Por que se queixaria o homem vivente, o varão por causa do castigo dos seus pecados? | Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои. |
Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los, e voltemos para o Senhor. | Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу. |
Levantemos os nossos corações com as mãos para Deus no céu dizendo; | Вознесем сердце наше и руки к Богу, [сущему] на небесах: |
Nós transgredimos, e fomos rebeldes, e não perdoaste, | мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил. |
Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste, não te apiedaste. | Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил; |
Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração. | Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша; |
Como escória e refugo nos puseste no meio dos povos. | сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов. |
Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca. | Разинули на нас пасть свою все враги наши. |
Temor e cova vieram sobre nós, assolação e destruição. | Ужас и яма, опустошение и разорение--доля наша. |
Torrentes de águas correm dos meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo. | Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего. |
Os meus olhos derramam lágrimas, e não cessam, sem haver intermissão, | Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения, |
até que o Senhor atente e veja desde o céu. | доколе не призрит и не увидит Господь с небес. |
Os meus olhos me afligem, por causa de todas as filhas da minha cidade. | Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города. |
Como ave me caçaram os que, sem causa, são meus inimigos. | Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины; |
Atiraram-me vivo na masmorra, e lançaram pedras sobre mim. | повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями. |
Águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado. | Воды поднялись до головы моей; я сказал: `погиб я`. |
Invoquei o teu nome, Senhor, desde a profundeza da masmorra. | Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой. |
Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor. | Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего. |
Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas. | Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: `не бойся`. |
Pleiteaste, Senhor, a minha causa; remiste a minha vida. | Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою. |
Viste, Senhor, a injustiça que sofri; julga tu a minha causa. | Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое. |
Viste toda a sua vingança, todos os seus desígnios contra mim. | Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня. |
Ouviste as suas afrontas, Senhor, todos os seus desígnios contra mim, | Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня, |
os lábios e os pensamentos dos que se levantam contra mim o dia todo. | речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день. |
Observa-os ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua canção. | Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них--песнь. |
Tu lhes darás a recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos. | Воздай им, Господи, по делам рук их; |
Tu lhes darás dureza de coração, maldição tua sobre eles. | пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них; |
Na tua ira os perseguirás, e os destruirás de debaixo dos teus céus, ó Senhor. | преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной. |