Levítico 25
|
Левит 25
|
Disse mais o Senhor a Moisés no monte Sinai: | И сказал Господь Моисею на горе Синае, говоря: |
Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando tiverdes entrado na terra que eu vos dou, a terra guardará um sábado ao Senhor. | объяви сынам Израилевым и скажи им: когда придете в землю, которую Я даю вам, тогда земля должна покоиться в субботу Господню; |
Seis anos semearás a tua terra, e seis anos podarás a tua vinha, e colherás os seus frutos; | шесть лет засевай поле твое и шесть лет обрезывай виноградник твой, и собирай произведения их, |
mas no sétimo ano haverá sábado de descanso solene para a terra, um sábado ao Senhor; não semearás o teu campo, nem podarás a tua vinha. | а в седьмой год да будет суббота покоя земли, суббота Господня: поля твоего не засевай и виноградника твоего не обрезывай; |
O que nascer de si mesmo da tua sega não segarás, e as uvas da tua vide não tratada não vindimarás; ano de descanso solene será para a terra. | что само вырастет на жатве твоей, не сжинай, и гроздов с необрезанных лоз твоих не снимай; да будет это год покоя земли; |
Mas os frutos do sábado da terra vos serão por alimento, a ti, e ao teu servo, e à tua serva, e ao teu jornaleiro, e ao estrangeiro que peregrina contigo, | и будет это в продолжение субботы земли [всем] вам в пищу, тебе и рабу твоему, и рабе твоей, и наемнику твоему, и поселенцу твоему, поселившемуся у тебя; |
e ao teu gado, e aos animais que estão na tua terra; todo o seu produto será por mantimento. | и скоту твоему и зверям, которые на земле твоей, да будут все произведения ее в пищу. |
Também contarás sete sábados de anos, sete vezes sete anos; de maneira que os dias dos sete sábados de anos serão quarenta e nove anos. | И насчитай себе семь субботних лет, семь раз по семи лет, чтоб было у тебя в семи субботних годах сорок девять лет; |
Então, no décimo dia do sétimo mês, farás soar fortemente a trombeta; no dia da expiação fareis soar a trombeta por toda a vossa terra. | и воструби трубою в седьмой месяц, в десятый [день] месяца, в день очищения вострубите трубою по всей земле вашей; |
E santificareis o ano qüinquagésimo, e apregoareis liberdade na terra a todos os seus habitantes; ano de jubileu será para vós; pois tornareis, cada um à sua possessão, e cada um à sua família. | и освятите пятидесятый год и объявите свободу на земле всем жителям ее: да будет это у вас юбилей; и возвратитесь каждый во владение свое, и каждый возвратитесь в свое племя. |
Esse ano qüinquagésimo será para vós jubileu; não semeareis, nem segareis o que nele nascer de si mesmo, nem nele vindimareis as uvas das vides não tratadas. | Пятидесятый год да будет у вас юбилей: не сейте и не жните, что само вырастет на земле, и не снимайте ягод с необрезанных [лоз] ее, |
Porque é jubileu; santo será para vós; diretamente do campo comereis o seu produto. | ибо это юбилей: священным да будет он для вас; с поля ешьте произведения ее. |
Nesse ano do jubileu tornareis, cada um à sua possessão. | В юбилейный год возвратитесь каждый во владение свое. |
Se venderdes alguma coisa ao vosso próximo ou a comprardes da mão do vosso próximo, não vos defraudareis uns aos outros. | Если будешь продавать что ближнему твоему, или будешь покупать что у ближнего твоего, не обижайте друг друга; |
Conforme o número de anos desde o jubileu é que comprarás ao teu próximo, e conforme o número de anos das colheitas é que ele te venderá. | по расчислению лет после юбилея ты должен покупать у ближнего твоего, и по расчислению лет дохода он должен продавать тебе; |
Quanto mais forem os anos, tanto mais aumentarás o preço, e quanto menos forem os anos, tanto mais abaixarás o preço; porque é o número das colheitas que ele te vende. | если много [остается] лет, умножь цену; а если мало лет [остается], уменьши цену, ибо известное число [лет] жатв он продает тебе. |
Nenhum de vós oprimirá ao seu próximo; mas temerás o teu Deus; porque eu sou o Senhor vosso Deus. | Не обижайте один другого; бойся Бога твоего, ибо Я Господь, Бог ваш. |
Pelo que observareis os meus estatutos, e guardareis os meus preceitos e os cumprireis; assim habitareis seguros na terra. | Исполняйте постановления Мои, и храните законы Мои и исполняйте их, и будете жить спокойно на земле; |
Ela dará o seu fruto, e comereis a fartar; e nela habitareis seguros. | и будет земля давать плод свой, и будете есть досыта, и будете жить спокойно на ней. |
Se disserdes: Que comeremos no sétimo ano, visto que não haveremos de semear, nem fazer a nossa colheita? | Если скажете: что же нам есть в седьмой год, когда мы не будем ни сеять, ни собирать произведений наших? |
então eu mandarei a minha bênção sobre vós no sexto ano, e a terra produzirá fruto bastante para os três anos. | Я пошлю благословение Мое на вас в шестой год, и он принесет произведений на три года; |
No oitavo ano semeareis, e comereis da colheita velha; até o ano nono, até que venha a colheita nova, comereis da velha. | и будете сеять в восьмой год, но есть будете произведения старые до девятого года; доколе не поспеют произведения его, будете есть старое. |
Também não se venderá a terra em perpetuidade, porque a terra é minha; pois vós estais comigo como estrangeiros e peregrinos: | Землю не должно продавать навсегда, ибо Моя земля: вы пришельцы и поселенцы у Меня; |
Portanto em toda a terra da vossã possessão concedereis que seja remida a terra. | по всей земле владения вашего дозволяйте выкуп земли. |
Se teu irmão empobrecer e vender uma parte da sua possessão, virá o seu parente mais chegado e remirá o que seu irmao vendeu. | Если брат твой обеднеет и продаст от владения своего, то придет близкий его родственник и выкупит проданное братом его; |
E se alguém não tiver remidor, mas ele mesmo tiver enriquecido e achado o que basta para o seu resgate, | если же некому за него выкупить, но сам он будет иметь достаток и найдет, сколько нужно на выкуп, |
contará os anos desde a sua venda, e o que ficar do preço da venda restituirá ao homem a quem a vendeu, e tornará à sua possessao. | то пусть он расчислит годы продажи своей и возвратит остальное тому, кому он продал, и вступит опять во владение свое; |
Mas, se as suas posses não bastarem para reavê-la, aquilo que tiver vendido ficará na mão do comprador até o ano do jubileu; porém no ano do jubileu sairá da posse deste, e aquele que vendeu tornará à sua possessão. | если же не найдет рука его, сколько нужно возвратить ему, то проданное им останется в руках покупщика до юбилейного года, а в юбилейный год отойдет оно, и он опять вступит во владение свое. |
Se alguém vender uma casa de moradia em cidade murada, poderá remi-la dentro de um ano inteiro depois da sua venda; durante um ano inteiro terá o direito de a remir. | Если кто продаст жилой дом в городе, [огражденном] стеною, то выкупить его можно до истечения года от продажи его: в течение года выкупить его можно; |
Mas se, passado um ano inteiro, não tiver sido resgatada, essa casa que está na cidade murada ficará, em perpetuidade, pertencendo ao que a comprou, e à sua descendência; não sairá o seu poder no jubileu. | если же не будет он выкуплен до истечения целого года, то дом, который в городе, имеющем стену, останется навсегда у купившего его в роды его, и в юбилей не отойдет [от него]. |
Todavia as casas das aldeias que não têm muro ao redor serão consideradas como o campo da terra; poderão ser remidas, e sairão do poder do comprador no jubileu. | А домы в селениях, вокруг которых нет стены, должно считать наравне с полем земли: выкупать их можно, и в юбилей они отходят. |
Também, no tocante às cidades dos levitas, às casas das cidades da sua possessão, terão eles direito perpétuo de remi-las. | А города левитов, домы в городах владения их, левитам всегда можно выкупать; |
E se alguém comprar dos levitas uma casa, a casa comprada e a cidade da sua possessão sairão do poder do comprador no jubileu; porque as casas das cidades dos levitas são a sua possessão no meio dos filhos de Israel. | а кто из левитов не выкупит, то проданный дом в городе владения их в юбилей отойдет, потому что домы в городах левитских составляют их владение среди сынов Израилевых; |
Mas o campo do arrabalde das suas cidades não se poderá vender, porque lhes é possessão perpétua. | и полей вокруг городов их продавать нельзя, потому что это вечное владение их. |
Também, se teu irmão empobrecer ao teu lado, e lhe enfraquecerem as mãos, sustentá-lo-ás; como estrangeiro e peregrino viverá contigo. | Если брат твой обеднеет и придет в упадок у тебя, то поддержи его, пришлец ли он, или поселенец, чтоб он жил с тобою; |
Não tomarás dele juros nem ganho, mas temerás o teu Deus, para que teu irmao viva contigo. | не бери от него роста и прибыли и бойся Бога твоего; чтоб жил брат твой с тобою; |
Não lhe darás teu dinheiro a juros, nem os teus víveres por lucro. | серебра твоего не отдавай ему в рост и хлеба твоего не отдавай ему для [получения] прибыли. |
Eu sou o Senhor vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para vos dar a terra de Canaã, para ser o vosso Deus. | Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтобы дать вам землю Ханаанскую, чтоб быть вашим Богом. |
Também, se teu irmão empobrecer ao teu lado e vender-se a ti, não o farás servir como escravo. | Когда обеднеет у тебя брат твой и продан будет тебе, то не налагай на него работы рабской: |
Como jornaleiro, como peregrino estará ele contigo; até o ano do jubileu te servirá; | он должен быть у тебя как наемник, как поселенец; до юбилейного года пусть работает у тебя, |
então sairá do teu serviço, e com ele seus filhos, e tornará à sua família, à possessao de seus pais. | а [тогда] пусть отойдет он от тебя, сам и дети его с ним, и возвратится в племя свое, и вступит опять во владение отцов своих, |
Porque são meus servos, que tirei da terra do Egito; não serão vendidos como escravos. | потому что они--Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской: не должно продавать их, как продают рабов; |
Não dominarás sobre ele com rigor, mas temerás o teu Deus. | не господствуй над ним с жестокостью и бойся Бога твоего. |
E quanto aos escravos ou às escravas que chegares a possuir, das nações que estiverem ao redor de vós, delas é que os comprareis. | А чтобы раб твой и рабыня твоя были у тебя, то покупайте себе раба и рабыню у народов, которые вокруг вас; |
Também os comprareis dentre os filhos dos estrangeiros que peregrinarem entre vós, tanto dentre esses como dentre as suas famílias que estiverem convosco, que tiverem eles gerado na vossa terra; e vos serão por possessão. | также и из детей поселенцев, поселившихся у вас, можете покупать, и из племени их, которое у вас, которое у них родилось в земле вашей, и они могут быть вашей собственностью; |
E deixá-los-eis por herança aos vossos filhos depois de vós, para os herdarem como possessão; desses tomareis os vossos escravos para sempre; mas sobre vossos irmãos, os filhos de Israel, não dominareis com rigor, uns sobre os outros. | можете передавать их в наследство и сынам вашим по себе, как имение; вечно владейте ими, как рабами. А над братьями вашими, сынами Израилевыми, друг над другом, не господствуйте с жестокостью. |
Se um estrangeiro ou peregrino que estiver contigo se tornar rico, e teu irmão, que está com ele, empobrecer e vender-se ao estrangeiro ou peregrino que está contigo, ou à linhagem da família do estrangeiro, | Если пришлец или поселенец твой будет иметь достаток, а брат твой пред ним обеднеет и продастся пришельцу, поселившемуся у тебя, или кому-нибудь из племени пришельца, |
depois que se houver vendido, poderá ser remido; um de seus irmãos o poderá remir; | то после продажи можно выкупить его; кто-нибудь из братьев его должен выкупить его, |
ou seu tio, ou o filho de seu tio, ou qualquer parente chegado da sua família poderá remi-lo; ou, se ele se tiver tornado rico, poderá remir-se a si mesmo. | или дядя его, или сын дяди его должен выкупить его, или кто-- нибудь из родства его, из племени его, должен выкупить его; или если будет иметь достаток, сам выкупится. |
E com aquele que o comprou fará a conta desde o ano em que se vendeu a ele até o ano do jubileu; e o preço da sua venda será conforme o número dos anos; conforme os dias de um jornaleiro estará com ele. | И он должен рассчитаться с купившим его, [начиная] от того года, когда он продал себя, до года юбилейного, и серебро, за которое он продал себя, должно отдать ему по числу лет; как временный наемник он должен быть у него; |
Se ainda faltarem muitos anos, conforme os mesmos restituirá, do dinheiro pelo qual foi comprado, o preço da sua redenção; | и если еще много [остается] лет, то по мере их он должен отдать в выкуп за себя серебро, за которое он куплен; |
e se faltarem poucos anos até o ano do jubileu, fará a conta com ele; segundo o número dos anos restituirá o preço da sua redenção. | если же мало остается лет до юбилейного года, то он должен сосчитать и по мере лет отдать за себя выкуп. |
Como servo contratado de ano em ano, estará com o comprador; o qual não dominará sobre ele com rigor diante dos teus olhos. | Он должен быть у него, как наемник, во все годы; он не должен господствовать над ним с жестокостью в глазах твоих. |
E, se não for remido por nenhum desses meios, sairá livre no ano do jubileu, e com ele seus filhos. | Если же он не выкупится таким образом, то в юбилейный год отойдет сам и дети его с ним, |
Porque os filhos de Israel são meus servos; eles são os meus servos que tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor vosso Deus. | потому что сыны Израилевы Мои рабы; они Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской. Я Господь, Бог ваш. |