Levítico 27
|
Левит 27
|
Disse mais o Senhor a Moisés: | И сказал Господь Моисею, говоря: |
Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando alguém fizer ao Senhor um voto especial que envolve pessoas, o voto será cumprido segundo a tua avaliação das pessoas. | объяви сынам Израилевым и скажи им: если кто дает обет посвятить душу Господу по оценке твоей, |
Se for de um homem, desde a idade de vinte até sessenta anos, a tua avaliação será de cinqüenta siclos de prata, segundo o siclo do santuário. | то оценка твоя мужчине от двадцати лет до шестидесяти должна быть пятьдесят сиклей серебряных, по сиклю священному; |
Se for mulher, a tua avaliação será de trinta siclos. | если же это женщина, то оценка твоя должна быть тридцать сиклей; |
Se for de cinco anos até vinte, a tua avaliação do homem será de vinte siclos, e da mulher dez siclos. | от пяти лет до двадцати оценка твоя мужчине должна быть двадцать сиклей, а женщине десять сиклей; |
Se for de um mês até cinco anos, a tua avaliação do homem será de cinco siclos de prata, e da mulher três siclos de prata. | а от месяца до пяти лет оценка твоя мужчине должна быть пять сиклей серебра, а женщине оценка твоя три сикля серебра; |
Se for de sessenta anos para cima, a tua avaliação do homem será de quinze siclos, e da mulher dez siclos. | от шестидесяти лет и выше мужчине оценка твоя должна быть пятнадцать сиклей серебра, а женщине десять сиклей. |
Mas, se for mais pobre do que a tua avaliação, será apresentado perante o sacerdote, que o avaliará conforme as posses daquele que tiver feito o voto. | Если же он беден и не в силах [отдать] по оценке твоей, то пусть представят его священнику, и священник пусть оценит его: соразмерно с состоянием давшего обет пусть оценит его священник. |
Se for animal dos que se oferecem em oferta ao Senhor, tudo quanto der dele ao Senhor será santo. | Если же то будет скот, который приносят в жертву Господу, то все, что дано Господу, должно быть свято: |
Não o mudará, nem o trocará, bom por mau, ou mau por bom; mas se de qualquer maneira trocar animal por animal, tanto um como o outro será santo. | не должно выменивать его и заменять хорошее худым, или худое хорошим; если же станет кто заменять скотину скотиною, то и она и замен ее будет святынею. |
Se for algum animal imundo, dos que não se oferecem em oferta ao Senhor, apresentará o animal diante do sacerdote; | Если же то будет какая-нибудь скотина нечистая, которую не приносят в жертву Господу, то должно представить скотину священнику, |
e o sacerdote o avaliará, seja bom ou seja mau; segundo tu, sacerdote, o avaliares, assim será. | и священник оценит ее, хороша ли она, или худа, и как оценит священник, так и должно быть; |
Mas, se o homem, com efeito, quiser remi-lo, acrescentará a quinta parte sobre a tua avaliação. | если же кто хочет выкупить ее, то пусть прибавит пятую долю к оценке твоей. |
Quando alguém santificar a sua casa para ser santa ao Senhor, o sacerdote a avaliará, seja boa ou seja má; como o sacerdote a avaliar, assim será. | Если кто посвящает дом свой в святыню Господу, то священник должен оценить его, хорош ли он, или худ, и как оценит его священник, так и состоится; |
Mas, se aquele que a tiver santificado quiser remir a sua casa, então acrescentará a quinta parte do dinheiro sobre a tua avaliação, e terá a casa. | если же посвятивший захочет выкупить дом свой, то пусть прибавит пятую часть серебра оценки твоей, и [тогда] будет его. |
Se alguém santificar ao Senhor uma parte do campo da sua possessão, então a tua avaliação será segundo a sua sementeira: um terreno que leva um hômer de semente de cevada será avaliado em cinqüenta siclos de prata. | Если поле из своего владения посвятит кто Господу, то оценка твоя должна быть по мере посева: за посев хомера ячменя пятьдесят сиклей серебра; |
Se ele santificar o seu campo a partir do ano do jubileu, conforme a tua avaliação ficará. | если от юбилейного года посвящает кто поле свое, --должно состояться по оценке твоей; |
Mas se santificar o seu campo depois do ano do jubileu, o sacerdote lhe calculará o dinheiro conforme os anos que restam até o ano do jubileu, e assim será feita a tua avaliação. | если же после юбилея посвящает кто поле свое, то священник должен рассчитать серебро по мере лет, оставшихся до юбилейного года, и должно убавить из оценки твоей; |
Se aquele que tiver santificado o campo, com efeito, quiser remi-lo, acrescentará a quinta parte do dinheiro da tua avaliação, e lhe ficará assegurado o campo. | если же захочет выкупить поле посвятивший его, то пусть он прибавит пятую часть серебра оценки твоей, и оно останется за ним; |
Se não o quiser remir, ou se houver vendido o campo a outrem, nunca mais poderá ser remido. | если же он не выкупит поля, и будет продано поле другому человеку, то уже нельзя выкупить: |
Mas o campo, quando sair livre no ano do jubileu, será santo ao Senhor, como campo consagrado; a possessão dele será do sacerdote. | поле то, когда оно в юбилей отойдет, будет святынею Господу, как бы поле заклятое; священнику достанется оно во владение. |
Se alguém santificar ao Senhor um campo que tiver comprado, o qual não for parte do campo da sua possessão, | А если кто посвятит Господу поле купленное, которое не из полей его владения, |
o sacerdote lhe contará o valor da tua avaliação até o ano do jubileu; e no mesmo dia dará a tua avaliação, como coisa santa ao Senhor. | то священник должен рассчитать ему количество оценки до юбилейного года, и должен он отдать по расчету в тот же день, [как] святыню Господню; |
No ano do jubileu o campo tornará àquele de quem tiver sido comprado, isto é, àquele a quem pertencer a possessão do campo. | поле же в юбилейный год перейдет опять к тому, у кого куплено, кому принадлежит владение той земли. |
Ora, toda tua avaliação se fará conforme o siclo do santuário; o siclo será de vinte jeiras. | Всякая оценка твоя должна быть по сиклю священному, двадцать гер должно быть в сикле. |
Contudo o primogênito dum animal, que por ser primogênito já pertence ao senhor, ninguém o santificará; seja boi ou gado miúdo, pertence ao Senhor. | Только первенцев из скота, которые по первенству принадлежат Господу, не должен никто посвящать: вол ли то, или мелкий скот, --Господни они. |
Mas se o primogênito for dum animal imundo, remir-se-á segundo a tua avaliação, e a esta se acrescentará a quinta parte; e se não for remido, será vendido segundo a tua avaliação. | Если же скот нечистый, то должно выкупить по оценке твоей и приложить к тому пятую часть; если не выкупят, то должно продать по оценке твоей. |
Todavia, nenhuma coisa consagrada ao Senhor por alguém, daquilo que possui, seja homem, ou animal, ou campo da sua possessão, será vendida nem será remida; toda coisa consagrada será santíssima ao Senhor. | Только все заклятое, что под заклятием отдает человек Господу из своей собственности, --человека ли, скотину ли, поле ли своего владения, --не продается и не выкупается: все заклятое есть великая святыня Господня; |
Nenhuma pessoa que dentre os homens for devotada será resgatada; certamente será morta. | все заклятое, что заклято от людей, не выкупается: оно должно быть предано смерти. |
Também todos os dízimos da terra, quer dos cereais, quer do fruto das árvores, pertencem ao senhor; santos são ao Senhor. | И всякая десятина на земле из семян земли и из плодов дерева принадлежит Господу: это святыня Господня; |
Se alguém quiser remir uma parte dos seus dízimos, acrescentar-lhe-á a quinta parte. | если же кто захочет выкупить десятину свою, то пусть приложит к [цене] ее пятую долю. |
Quanto a todo dízimo do gado e do rebanho, de tudo o que passar debaixo da vara, esse dízimo será santo ao Senhor. | И всякую десятину из крупного и мелкого скота, из всего, что проходит под жезлом десятое, должно посвящать Господу; |
Não se examinará se é bom ou mau, nem se trocará; mas se, com efeito, se trocar, tanto um como o outro será santo; não serão remidos. | не должно разбирать, хорошее ли то, или худое, и не должно заменять его; если же кто заменит его, то и само оно и замен его будет святынею и не может быть выкуплено. |
são esses os mandamentos que o Senhor ordenou a Moisés, para os filhos de Israel, no monte Sinai. | Вот заповеди, которые заповедал Господь Моисею для сынов Израилевых на горе Синае. |