Lucas 1
|
От Луки 1
|
Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram, | Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях, |
segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra, | как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова, |
também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem. | то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил, |
para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído. | чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен. |
Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel. | Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета. |
Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor. | Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно. |
Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade. | У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных. |
Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma, | Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом, |
segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso; | по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения, |
e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso. | а всё множество народа молилось вне во время каждения, -- |
Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso. | тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного. |
E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou. | Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него. |
Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João; | Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн; |
e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento; | и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются, |
porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe; | ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей; |
converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus; | и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их; |
irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido. | и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный. |
Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade. | И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных. |
Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas; | Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие; |
e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se. | и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время. |
O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário. | Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме. |
Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo. | Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем. |
E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa. | А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой. |
Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo: | После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила: |
Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens. | так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми. |
Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré, | В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет, |
a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria. | к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария. |
E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo. | Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами. |
Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa. | Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие. |
Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus. | И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога; |
Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus. | и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус. |
Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai; | Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его; |
e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim. | и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. |
Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão? | Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю? |
Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus. | Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим. |
Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril; | Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц, |
porque para Deus nada será impossível. | ибо у Бога не останется бессильным никакое слово. |
Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela. | Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел. |
Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá, | Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин, |
entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel. | и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету. |
Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo, | Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа, |
e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre! | и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего! |
E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor? | И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне? |
Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim. | Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем. |
Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas. | И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа. |
Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor, | И сказала Мария: величит душа Моя Господа, |
e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador; | и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем, |
porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada, | что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды; |
porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome. | что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его; |
E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem. | и милость Его в роды родов к боящимся Его; |
Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações; | явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их; |
depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes. | низложил сильных с престолов, и вознес смиренных; |
Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos. | алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем; |
Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia | воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость, |
para com Abraão e a sua descendência para sempre. | как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. |
E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa. | Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой. |
Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho. | Елисавете же настало время родить, и она родила сына. |
Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela. | И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею. |
Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias. | В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею. |
Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João. | На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном. |
Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome. | И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем. |
E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse. | И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его. |
E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram. | Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились. |
Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus. | И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога. |
Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas. | И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской. |
E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele. | Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним. |
Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo: | И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря: |
Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo, | благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему, |
e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo; | и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего, |
assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas; | как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, |
para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam; | что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас; |
para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto | сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой, |
e do juramento que fez a Abrão, nosso pai, | клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам, |
de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor, | небоязненно, по избавлении от руки врагов наших, |
em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida. | служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей. |
E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos; | И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему, |
para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados, | дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их, |
graças à entrenhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto, | по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше, |
para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz. | просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира. |
Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel. | Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю. |