Lucas 15
|
От Луки 15
|
Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir. | Приближались к Нему все мытари и грешники слушать Его. |
E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles. | Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними. |
Então ele lhes propôs esta parábola: | Но Он сказал им следующую притчу: |
Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre? | кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяноста девяти в пустыне и не пойдет за пропавшею, пока не найдет ее? |
E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo; | А найдя, возьмет ее на плечи свои с радостью |
e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido. | и, придя домой, созовет друзей и соседей и скажет им: порадуйтесь со мною: я нашел мою пропавшую овцу. |
Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento. | Сказываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии. |
Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la? | Или какая женщина, имея десять драхм, если потеряет одну драхму, не зажжет свечи и не станет мести комнату и искать тщательно, пока не найдет, |
E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido. | а найдя, созовет подруг и соседок и скажет: порадуйтесь со мною: я нашла потерянную драхму. |
Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende. | Так, говорю вам, бывает радость у Ангелов Божиих и об одном грешнике кающемся. |
Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos. | Еще сказал: у некоторого человека было два сына; |
O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres. | и сказал младший из них отцу: отче! дай мне следующую [мне] часть имения. И [отец] разделил им имение. |
Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente. | По прошествии немногих дней младший сын, собрав всё, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно. |
E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades. | Когда же он прожил всё, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться; |
Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos. | и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней; |
E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada. | и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему. |
Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome! | Придя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода; |
Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; | встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою |
já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados. | и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наемников твоих. |
Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou. | Встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его. |
Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho. | Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим. |
Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés; | А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги; |
trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos, | и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться! |
porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se. | ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться. |
Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças; | Старший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование; |
e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo. | и, призвав одного из слуг, спросил: что это такое? |
Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo. | Он сказал ему: брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым. |
Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele. | Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его. |
Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com os meus amigos; | Но он сказал в ответ отцу: вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козлёнка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими; |
vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado. | а когда этот сын твой, расточивший имение своё с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка. |
Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu; | Он же сказал ему: сын мой! ты всегда со мною, и всё мое твое, |
era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. | а о том надобно было радоваться и веселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся. |