Marcos 11
|
От Марка 11
|
Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos | Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, [Иисус] посылает двух из учеников Своих |
e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o. | и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите. |
E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui. | И если кто скажет вам: что вы это делаете? --отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда. |
Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam. | Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его. |
E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho? | И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? [зачем] отвязываете осленка? |
Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar. | Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их. |
Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele. | И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; [Иисус] сел на него. |
Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos. | Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге. |
E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor! | И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне! |
Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas! | благословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних! |
Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze. | И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев всё, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с двенадцатью. |
No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome, | На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал; |
e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos. | и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было [собирания] смокв. |
E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso. | И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его. |
Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas; | Пришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул; |
e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio; | и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь. |
e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores. | И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников. |
Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina. | Услышали [это] книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его. |
Ao cair da tarde, saíam da cidade. | Когда же стало поздно, Он вышел вон из города. |
Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes. | Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня. |
Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste. | И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла. |
Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus. | Иисус, отвечая, говорит им: |
Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito. | имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, --будет ему, что ни скажет. |
Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis. | Потому говорю вам: всё, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, --и будет вам. |
Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas. | И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши. |
Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas. | Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших. |
Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos, | Пришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины |
que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las? | и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это? |
Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas. | Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; [тогда] и Я скажу вам, какою властью это делаю. |
O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me. | Крещение Иоанново с небес было, или от человеков? отвечайте Мне. |
Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes? | Они рассуждали между собою: если скажем: с небес, --то Он скажет: почему же вы не поверили ему? |
Mas diremos, porventura: Dos homens? - É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta. | а сказать: от человеков--боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк. |
Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas. | И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какою властью это делаю. |