Marcos 2
|
От Марка 2
|
Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa. | Через [несколько] дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме. |
Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra. | Тотчас собрались многие, так что уже и у дверей не было места; и Он говорил им слово. |
Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro; | И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо; |
e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico. | и, не имея возможности приблизиться к Нему за многолюдством, раскрыли [кровлю] дома, где Он находился, и, прокопав ее, спустили постель, на которой лежал расслабленный. |
E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados. | Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо! прощаются тебе грехи твои. |
Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo: | Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих: |
Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus? | что Он так богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога? |
Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações? | Иисус, тотчас узнав духом Своим, что они так помышляют в себе, сказал им: для чего так помышляете в сердцах ваших? |
Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda? | Что легче? сказать ли расслабленному: прощаются тебе грехи? или сказать: встань, возьми свою постель и ходи? |
Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados , | Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --говорит расслабленному: |
a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa. | тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. |
Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante. | Он тотчас встал и, взяв постель, вышел перед всеми, так что все изумлялись и прославляли Бога, говоря: никогда ничего такого мы не видали. |
Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava. | И вышел [Иисус] опять к морю; и весь народ пошел к Нему, и Он учил их. |
Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu. | Проходя, увидел Он Левия Алфеева, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. И [он], встав, последовал за Ним. |
Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam. | И когда Иисус возлежал в доме его, возлежали с Ним и ученики Его и многие мытари и грешники: ибо много их было, и они следовали за Ним. |
Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores? | Книжники и фарисеи, увидев, что Он ест с мытарями и грешниками, говорили ученикам Его: как это Он ест и пьет с мытарями и грешниками? |
Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores. | Услышав [сие], Иисус говорит им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию. |
Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam? | Ученики Иоанновы и фарисейские постились. Приходят к Нему и говорят: почему ученики Иоанновы и фарисейские постятся, а Твои ученики не постятся? |
Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar; | И сказал им Иисус: могут ли поститься сыны чертога брачного, когда с ними жених? Доколе с ними жених, не могут поститься, |
dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar. | но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни. |
Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura. | Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже. |
E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos. | Никто не вливает вина молодого в мехи ветхие: иначе молодое вино прорвет мехи, и вино вытечет, и мехи пропадут; но вино молодое надобно вливать в мехи новые. |
E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas. | И случилось Ему в субботу проходить засеянными [полями], и ученики Его дорогою начали срывать колосья. |
E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito? | И фарисеи сказали Ему: смотри, что они делают в субботу, чего не должно [делать]? |
Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros? | Он сказал им: неужели вы не читали никогда, что сделал Давид, когда имел нужду и взалкал сам и бывшие с ним? |
Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros? | как вошел он в дом Божий при первосвященнике Авиафаре и ел хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме священников, и дал и бывшим с ним? |
E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado. | И сказал им: суббота для человека, а не человек для субботы; |
Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor. | посему Сын Человеческий есть господин и субботы. |