Mateus 14
|
От Матфея 14
|
Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus, | В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе |
e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele. | и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им. |
Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe; | Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, |
porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la. | потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее. |
E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta. | И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка. |
Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes, | Во время же [празднования] дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду, |
pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse. | посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит. |
E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista. | Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя. |
Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse, | И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей, |
e mandou degolar a João no cárcere; | и послал отсечь Иоанну голову в темнице. |
e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe. | И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей. |
Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus. | Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу. |
Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades. | И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком. |
E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos. | И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их. |
Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer. | Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи. |
Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer. | Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть. |
Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes. | Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы. |
E ele disse: trazei-mos aqui. | Он сказал: принесите их Мне сюда. |
Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões. | И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу. |
Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios. | И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных; |
Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças. | а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей. |
Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões. | И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ. |
Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho. | И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один. |
Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário. | А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный. |
 quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar. | В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю. |
Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo. | И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали. |
Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais. | Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь. |
Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas. | Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде. |
Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus. | Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу, |
Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me. | но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня. |
Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste? | Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился? |
E logo que subiram para o barco, o vento cessou. | И, когда вошли они в лодку, ветер утих. |
Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus. | Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий. |
Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré. | И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую. |
Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos; | Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных, |
e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados. | и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись. |