Mateus 15
|
От Матфея 15
|
Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram: | Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят: |
Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem. | зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб. |
Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição? | Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего? |
Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá. | Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. |
Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai. | А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар [Богу] то, чем бы ты от меня пользовался, |
E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus. | тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим. |
Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo: | Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря: |
Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim. | приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня; |
Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem. | но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим. |
E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei: | И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте! |
Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina. | не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека. |
Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram? | Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились? |
Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada. | Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится; |
Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco. | оставьте их: они--слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму. |
E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola. | Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию. |
Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender? | Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете? |
Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora? | еще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон? |
Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem. | а исходящее из уст--из сердца исходит--сие оскверняет человека, |
Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias. | ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления-- |
São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina. | это оскверняет человека; а есть неумытыми руками--не оскверняет человека. |
Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom. | И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские. |
E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada. | И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется. |
Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós. | Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами. |
Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel. | Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева. |
Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me. | А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне. |
Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos. | Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. |
Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos. | Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их. |
Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ç mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã. | Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час. |
Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali. | Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там. |
E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou; | И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их; |
de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel. | так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева. |
Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho. | Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге. |
Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão? | И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа? |
Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos. | Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок. |
E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão, | Тогда велел народу возлечь на землю. |
tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão. | И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу. |
Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias. | И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных, |
Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças. | а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей. |
E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã. | И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские. |