Mateus 19
|
От Матфея 19
|
Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão; | Когда Иисус окончил слова сии, то вышел из Галилеи и пришел в пределы Иудейские, Заиорданскою стороною. |
e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali. | За Ним последовало много людей, и Он исцелил их там. |
Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo? | И приступили к Нему фарисеи и, искушая Его, говорили Ему: по всякой ли причине позволительно человеку разводиться с женою своею? |
Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher, | Он сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил их? |
e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne? | И сказал: посему оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью, |
Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem. | так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает. |
Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la? | Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею? |
Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio. | Он говорит им: Моисей по жестокосердию вашему позволил вам разводиться с женами вашими, а сначала не было так; |
Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério. | но Я говорю вам: кто разведется с женою своею не за прелюбодеяние и женится на другой, [тот] прелюбодействует; и женившийся на разведенной прелюбодействует. |
Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar. | Говорят Ему ученики Его: если такова обязанность человека к жене, то лучше не жениться. |
Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado. | Он же сказал им: не все вмещают слово сие, но кому дано, |
Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o. | ибо есть скопцы, которые из чрева матернего родились так; и есть скопцы, которые оскоплены от людей; и есть скопцы, которые сделали сами себя скопцами для Царства Небесного. Кто может вместить, да вместит. |
Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam. | Тогда приведены были к Нему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолился; ученики же возбраняли им. |
Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus. | Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне, ибо таковых есть Царство Небесное. |
E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali. | И, возложив на них руки, пошел оттуда. |
E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna? | И вот, некто, подойдя, сказал Ему: Учитель благий! что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную? |
Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos. | Он же сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если же хочешь войти в жизнь [вечную], соблюди заповеди. |
Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; | Говорит Ему: какие? Иисус же сказал: не убивай; не прелюбодействуй; не кради; не лжесвидетельствуй; |
honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo. | почитай отца и мать; и: люби ближнего твоего, как самого себя. |
Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda? | Юноша говорит Ему: всё это сохранил я от юности моей; чего еще недостает мне? |
Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue- me. | Иисус сказал ему: если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи и следуй за Мною. |
Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens. | Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение. |
Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus. | Иисус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное; |
E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus. | и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие. |
Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo? | Услышав это, ученики Его весьма изумились и сказали: так кто же может спастись? |
Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível. | А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же всё возможно. |
Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós? | Тогда Петр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили всё и последовали за Тобою; что же будет нам? |
Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel. | Иисус же сказал им: истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мною, --в пакибытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах судить двенадцать колен Израилевых. |
E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna. | И всякий, кто оставит домы, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради имени Моего, получит во сто крат и наследует жизнь вечную. |
Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros. | Многие же будут первые последними, и последние первыми. |