Mateus 25
|
От Матфея 25
|
Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo. | Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху. |
Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes. | Из них пять было мудрых и пять неразумных. |
Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo. | Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла. |
As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas. | Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих. |
E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram. | И как жених замедлил, то задремали все и уснули. |
Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro! | Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему. |
Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas. | Тогда встали все девы те и поправили светильники свои. |
E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando. | Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут. |
Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós. | А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе. |
E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta. | Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились; |
Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta. | после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам. |
Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço. | Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас. |
Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora. | Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий. |
Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens: | Ибо [Он поступит], как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое: |
a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem. | и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился. |
O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco; | Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов; |
da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois; | точно так же и получивший два таланта приобрел другие два; |
mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor. | получивший же один талант пошел и закопал [его] в землю и скрыл серебро господина своего. |
Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles. | По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета. |
Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei. | И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрел на них. |
Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor. | Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. |
Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei. | Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них. |
Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor. | Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. |
Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste; | Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал, |
e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu. | и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое. |
Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei? | Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал; |
Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros. | посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью; |
Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos. | итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов, |
Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado. | ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; |
E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes. | а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! |
Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória; | Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей, |
e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos; | и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов; |
e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda. | и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов--по левую. |
Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo; | Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира: |
porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me acolhestes; | ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня; |
estava nu, e me vestistes; adoeci, e me visitastes; estava na prisão e fostes ver-me. | был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне. |
Então os justos lhe perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber? | Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили? |
Quando te vimos forasteiro, e te acolhemos? ou nu, e te vestimos? | когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели? |
Quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos visitar-te? | когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе? |
E responder-lhes-á o Rei: Em verdade vos digo que, sempre que o fizestes a um destes meus irmãos, mesmo dos mais pequeninos, a mim o fizestes. | И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне. |
Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai- vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o Diabo e seus anjos; | Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его: |
porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber; | ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня; |
era forasteiro, e não me acolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo, e na prisão, e não me visitastes. | был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня. |
Então também estes perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou forasteiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos? | Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе? |
Ao que lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixaste de fazer a um destes mais pequeninos, deixastes de o fazer a mim. | Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне. |
E irão eles para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna. | И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную. |