Mateus 27
|
От Матфея 27
|
Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem; | Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти; |
e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador. | и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю. |
Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo: | Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам, |
Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo. | говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам. |
E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se. | И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился. |
Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue. | Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови. |
E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros. | Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников; |
Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue. | посему и называется земля та `землею крови` до сего дня. |
Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram, | Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля, |
e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor. | и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь. |
Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes. | Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь. |
Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu. | И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал. |
Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti? | Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя? |
E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava. | И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился. |
Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse. | На праздник же [Пасхи] правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели. |
Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás. | Был тогда у них известный узник, называемый Варавва; |
Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo? | итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом? |
Pois sabia que por inveja o haviam entregado. | ибо знал, что предали Его из зависти. |
E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele. | Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него. |
Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus. | Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить. |
O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás. | Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву. |
Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado. | Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят. |
Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado. | Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят. |
Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco. | Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы. |
E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos. | И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших. |
Então lhes soltou Barrabás; mas a Jesus mandou açoitar, e o entregou para ser crucificado. | Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие. |
Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a coorte. | Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк |
E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate; | и, раздев Его, надели на Него багряницу; |
e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus! | и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский! |
E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça. | и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове. |
Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado. | И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие. |
Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus. | Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его. |
Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira, | И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место, |
deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber. | дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить. |
Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes. | Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий; |
E, sentados, ali o guardavam. | и, сидя, стерегли Его там; |
Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS. | и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский. |
Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda. | Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую. |
E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça | Проходящие же злословили Его, кивая головами своими |
e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz. | и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста. |
De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam: | Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили: |
A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele; | других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него; |
confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus. | уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын. |
O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados. | Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его. |
E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona. | От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого; |
Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? | а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? |
Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias. | Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он. |
E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber. | И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить; |
Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo. | а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его. |
De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito. | Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух. |
E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam, | И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись; |
os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados; | и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли |
e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos. | и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим. |
ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus. | Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий. |
Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir; | Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему; |
entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu. | между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых. |
Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus. | Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса; |
Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue. | он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело; |
E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho, | и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею |
e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou- se. | и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился. |
Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro. | Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба. |
No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos, | На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату |
e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei. | и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну; |
Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro. | итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого. |
Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis. | Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете. |
Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda. | Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать. |