Números 12
|
Числа 12
|
Ora, falaram Miriã e Arão contra Moisés ,por causa da mulher cuchita que este tomara; porquanto tinha tomado uma mulher cuchita. | И упрекали Мариам и Аарон Моисея за жену Ефиоплянку, которую он взял, --ибо он взял [за себя] Ефиоплянку, -- |
E disseram: Porventura falou o Senhor somente por Moisés? Não falou também por nós? E o Senhor o ouviu. | и сказали: одному ли Моисею говорил Господь? не говорил ли Он и нам? И услышал [сие] Господь. |
Ora, Moisés era homem mui manso, mais do que todos os homens que havia sobre a terra. | Моисей же был человек кротчайший из всех людей на земле. |
E logo o Senhor disse a Moisés, a Arão e a Miriã: Saí vos três à tenda da revelação. E saíram eles três. | И сказал Господь внезапно Моисею и Аарону и Мариами: выйдите вы трое к скинии собрания. И вышли все трое. |
Então o Senhor desceu em uma coluna de nuvem, e se pôs à porta da tenda; depois chamou a Arão e a Miriã, e os dois acudiram. | И сошел Господь в облачном столпе, и стал у входа скинии, и позвал Аарона и Мариам, и вышли они оба. |
Então disse: Ouvi agora as minhas palavras: se entre vós houver profeta, eu, o Senhor, a ele me farei conhecer em visão, em sonhos falarei com ele. | И сказал: слушайте слова Мои: если бывает у вас пророк Господень, то Я открываюсь ему в видении, во сне говорю с ним; |
Mas não é assim com o meu servo Moisés, que é fiel em toda a minha casa; | но не так с рабом Моим Моисеем, --он верен во всем дому Моем: |
boca a boca falo com ele, claramente e não em enigmas; pois ele contempla a forma do Senhor. Por que, pois, não temestes falar contra o meu servo, contra Moisés? | устами к устам говорю Я с ним, и явно, а не в гаданиях, и образ Господа он видит; как же вы не убоялись упрекать раба Моего, Моисея? |
Assim se acendeu a ira do Senhor contra eles; e ele se retirou; | И воспламенился гнев Господа на них, и Он отошел. |
também a nuvem se retirou de sobre a tenda; e eis que Miriã se tornara leprosa, branca como a neve; e olhou Arão para Miriã e eis que estava leprosa. | И облако отошло от скинии, и вот, Мариам покрылась проказою, как снегом. Аарон взглянул на Мариам, и вот, она в проказе. |
Pelo que Arão disse a Moisés: Ah, meu senhor! rogo-te não ponhas sobre nós este pecado, porque procedemos loucamente, e pecamos. | И сказал Аарон Моисею: господин мой! не поставь нам в грех, что мы поступили глупо и согрешили; |
Não seja ela como um morto que, ao sair do ventre de sua mãe, tenha a sua carne já meio consumida. | не попусти, чтоб она была, как мертворожденный [младенец], у которого, когда он выходит из чрева матери своей, истлела уже половина тела. |
Clamou, pois, Moisés ao Senhor, dizendo: ç Deus, rogo-te que a cures. | И возопил Моисей к Господу, говоря: Боже, исцели ее! |
Respondeu o Senhor a Moisés: Se seu pai lhe tivesse cuspido na cara não seria envergonhada por sete dias? Esteja fechada por sete dias fora do arraial, e depois se recolherá outra vez. | И сказал Господь Моисею: если бы отец ее плюнул ей в лице, то не должна ли была бы она стыдиться семь дней? итак пусть будет она в заключении семь дней вне стана, а после опять возвратится. |
Assim Miriã esteve fechada fora do arraial por sete dias; e o povo não partiu, enquanto Miriã não se recolheu de novo. | И пробыла Мариам в заключении вне стана семь дней, и народ не отправлялся в путь, доколе не возвратилась Мариам. |
Mas depois o povo partiu de Hazerote, e acampou-se no deserto de Parã. | После сего народ двинулся из Асирофа, и остановился в пустыне Фаран. |