Provérbios 1
|
Притчи 1
|
Provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel: | Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского, |
Para se conhecer a sabedoria e a instrução; para se entenderem as palavras de inteligência; | чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума; |
para se instruir em sábio procedimento, em retidão, justiça e eqüidade; | усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты; |
para se dar aos simples prudência, e aos jovens conhecimento e bom siso. | простым дать смышленость, юноше--знание и рассудительность; |
Ouça também, o sábio e cresça em ciência, e o entendido adquira habilidade, | послушает мудрый--и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы; |
para entender provérbios e parábolas, as palavras dos sábios, e seus enigmas. | чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их. |
O temor do Senhor é o princípio do conhecimento; mas os insensatos desprezam a sabedoria e a instrução. | Начало мудрости--страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление. |
Filho meu, ouve a instrução de teu pai, e não deixes o ensino de tua mãe. | Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей, |
Porque eles serão uma grinalda de graça para a tua cabeça, e colares para o teu pescoço. | потому что это--прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей. |
Filho meu, se os pecadores te quiserem seduzir, não consintas. | Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся; |
Se disserem: Vem conosco; embosquemo-nos para derramar sangue; espreitemos sem razão o inocente; | если будут говорить: `иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины, |
traguemo-los vivos, como o Seol, e inteiros como os que descem à cova; | живых проглотим их, как преисподняя, и--целых, как нисходящих в могилу; |
acharemos toda sorte de bens preciosos; encheremos as nossas casas de despojos; | наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею; |
lançarás a tua sorte entre nós; teremos todos uma só bolsa; | жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас`, -- |
filho meu, não andes no caminho com eles; guarda da sua vereda o teu pé, | сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их, |
porque os seus pés correm para o mal, e eles se apressam a derramar sangue. | потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови. |
Pois debalde se estende a rede à vista de qualquer ave. | В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть, |
Mas estes se põem em emboscadas contra o seu próprio sangue, e as suas próprias vidas espreitam. | а делают засаду для их крови и подстерегают их души. |
Tais são as veredas de todo aquele que se entrega à cobiça; ela tira a vida dos que a possuem. | Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им. |
A suprema sabedoria altissonantemente clama nas ruas; nas praças levanta a sua voz. | Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой, |
Do alto dos muros clama; às entradas das portas e na cidade profere as suas palavras: | в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою: |
Até quando, ó estúpidos, amareis a estupidez? e até quando se deleitarão no escárnio os escarnecedores, e odiarão os insensatos o conhecimento? | `доколе, невежды, будете любить невежество? [доколе] буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание? |
Convertei-vos pela minha repreensão; eis que derramarei sobre vós o meu; espírito e vos farei saber as minhas palavras. | Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои. |
Mas, porque clamei, e vós recusastes; porque estendi a minha mão, e nao houve quem desse atenção; | Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего; |
antes desprezastes todo o meu conselho, e não fizestes caso da minha repreensão; | и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли. |
também eu me rirei no dia da vossa calamidade; zombarei, quando sobrevier o vosso terror, | За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас; |
quando o terror vos sobrevier como tempestade, e a vossa calamidade passar como redemoinho, e quando vos sobrevierem aperto e angústia. | когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота. |
Então a mim clamarão, mas eu não responderei; diligentemente me buscarão, mas não me acharão. | Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня. |
Porquanto aborreceram o conhecimento, e não preferiram o temor do Senhor; | За то, что они возненавидели знание и не избрали [для себя] страха Господня, |
não quiseram o meu conselho e desprezaram toda a minha repreensão; | не приняли совета моего, презрели все обличения мои; |
portanto comerão do fruto do seu caminho e se fartarão dos seus próprios conselhos. | за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их. |
Porque o desvio dos néscios os matará, e a prosperidade dos loucos os destruirá. | Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их, |
Mas o que me der ouvidos habitará em segurança, e estará tranqüilo, sem receio do mal. | а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла`. |