Provérbios 24
|
Притчи 24
|
Não tenhas inveja dos homens malignos; nem desejes estar com eles; | Не ревнуй злым людям и не желай быть с ними, |
porque o seu coração medita a violência; e os seus lábios falam maliciosamente. | потому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят уста их. |
Com a sabedoria se edifica a casa, e com o entendimento ela se estabelece; | Мудростью устрояется дом и разумом утверждается, |
e pelo conhecimento se encherão as câmaras de todas as riquezas preciosas e deleitáveis. | и с уменьем внутренности его наполняются всяким драгоценным и прекрасным имуществом. |
O sábio é mais poderoso do que o forte; e o inteligente do que o que possui a força. | Человек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою. |
Porque com conselhos prudentes tu podes fazer a guerra; e há vitória na multidão dos conselheiros. | Поэтому с обдуманностью веди войну твою, и успех [будет] при множестве совещаний. |
A sabedoria é alta demais para o insensato; ele não abre a sua boca na porta. | Для глупого слишком высока мудрость; у ворот не откроет он уст своих. |
Aquele que cuida em fazer o mal, mestre de maus intentos o chamarão. | Кто замышляет сделать зло, того называют злоумышленником. |
O desígnio do insensato é pecado; e abominável aos homens é o escarnecedor. | Помысл глупости--грех, и кощунник--мерзость для людей. |
Se enfraqueces no dia da angústia, a tua força é pequena. | Если ты в день бедствия оказался слабым, то бедна сила твоя. |
Livra os que estão sendo levados à morte, detém os que vão tropeçando para a matança. | Спасай взятых на смерть, и неужели откажешься от обреченных на убиение? |
Se disseres: Eis que não o sabemos; porventura aquele que pesa os corações não o percebe? e aquele que guarda a tua vida não o sabe? e não retribuirá a cada um conforme a sua obra? | Скажешь ли: `вот, мы не знали этого`? А Испытующий сердца разве не знает? Наблюдающий над душею твоею знает это, и воздаст человеку по делам его. |
Come mel, filho meu, porque é bom, e do favo de mel, que é doce ao teu paladar. | Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей: |
Sabe que é assim a sabedoria para a tua alma: se a achares, haverá para ti recompensa, e não será malograda a tua esperança. | таково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашел [ее], то есть будущность, и надежда твоя не потеряна. |
Não te ponhas de emboscada, ó ímpio, contra a habitação do justo; nem assoles a sua pousada. | Не злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его, |
Porque sete vezes cai o justo, e se levanta; mas os ímpios são derribados pela calamidade. | ибо семь раз упадет праведник, и встанет; а нечестивые впадут в погибель. |
Quando cair o teu inimigo, não te alegres, e quando tropeçar, não se regozije o teu coração; | Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется. |
para que o Senhor não o veja, e isso seja mau aos seus olhos, e desvie dele, a sua ira. | Иначе, увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой. |
Não te aflijas por causa dos malfeitores; nem tenhas inveja dos ímpios; | Не негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым, |
porque o maligno não tem futuro; e a lâmpada dos ímpios se apagará. | потому что злой не имеет будущности, --светильник нечестивых угаснет. |
Filho meu, teme ao Senhor, e ao rei; e não te entremetas com os que gostam de mudanças. | Бойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся, |
Porque de repente se levantará a sua calamidade; e a ruína deles, quem a conhecerá? | потому что внезапно придет погибель от них, и беду от них обоих кто предузнает? |
Também estes são provérbios dos sábios: Fazer acepção de pessoas no juízo não é bom. | Сказано также мудрыми: иметь лицеприятие на суде--нехорошо. |
Aquele que disser ao ímpio: Justo és; os povos o amaldiçoarão, as nações o detestarão; | Кто говорит виновному: `ты прав`, того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена; |
mas para os que julgam retamente haverá delícias, e sobre eles virá copiosa bênção. | а обличающие будут любимы, и на них придет благословение. |
O que responde com palavras retas beija os lábios. | В уста целует, кто отвечает словами верными. |
Prepara os teus trabalhos de fora, apronta bem o teu campo; e depois edifica a tua casa. | Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потом устрояй и дом твой. |
Não sejas testemunha sem causa contra o teu próximo; e não enganes com os teus lábios. | Не будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими? |
Não digas: Como ele me fez a mim, assim lhe farei a ele; pagarei a cada um segundo a sua obra. | Не говори: `как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздам человеку по делам его`. |
Passei junto ao campo do preguiçoso, e junto à vinha do homem falto de entendimento; | Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного: |
e eis que tudo estava cheio de cardos, e a sua superfície coberta de urtigas, e o seu muro de pedra estava derrubado. | и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась. |
O que tendo eu visto, o considerei; e, vendo-o, recebi instrução. | И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок: |
Um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar os braços em repouso; | `немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, -- |
assim sobrevirá a tua pobreza como um salteador, e a tua necessidade como um homem armado. | и придет, [как] прохожий, бедность твоя, и нужда твоя--как человек вооруженный`. |