Provérbios 7
|
Притчи 7
|
Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos. | Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя. |
Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos. | Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих. |
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração. | Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего. |
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo, | Скажи мудрости: `Ты сестра моя!` и разум назови родным твоим, |
para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras. | чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои. |
Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu, | Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою, |
vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo, | и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу, |
que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa, | переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее, |
no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão; | в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке. |
e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração. | И вот--навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем, |
Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés; | шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее: |
ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos. | то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы. |
Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse: | Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему: |
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos. | `мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои; |
Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei. | поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и--нашла тебя; |
Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito. | коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими; |
Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo. | спальню мою надушила смирною, алоем и корицею; |
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores. | зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью, |
Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe; | потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу; |
um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa. | кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния`. |
Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta. | Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им. |
Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões; | Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень--на выстрел, |
até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida. | доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они--на погибель ее. |
Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca. | Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих. |
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas. | Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее, |
Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos. | потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею: |
Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte. | дом ее--пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти. |