Romanos 1
|
К Римлянам 1
|
Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus, | Павел, раб Иисуса Христа, призванный Апостол, избранный к благовестию Божию, |
que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras, | которое Бог прежде обещал через пророков Своих, в святых писаниях, |
acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne, | о Сыне Своем, Который родился от семени Давидова по плоти |
e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos - Jesus Cristo nosso Senhor, | и открылся Сыном Божиим в силе, по духу святыни, через воскресение из мертвых, о Иисусе Христе Господе нашем, |
pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios, | через Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы, |
entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo; | между которыми находитесь и вы, призванные Иисусом Христом, -- |
a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo. | всем находящимся в Риме возлюбленным Божиим, призванным святым: благодать вам и мир от Бога отца нашего и Господа Иисуса Христа. |
Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé. | Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всем мире. |
Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós, | Свидетель мне Бог, Которому служу духом моим в благовествовании Сына Его, что непрестанно воспоминаю о вас, |
pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco. | всегда прося в молитвах моих, чтобы воля Божия когда-нибудь благопоспешила мне придти к вам, |
Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos; | ибо я весьма желаю увидеть вас, чтобы преподать вам некое дарование духовное к утверждению вашему, |
isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha. | то есть утешиться с вами верою общею, вашею и моею. |
E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos , para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios. | Не хочу, братия, [оставить] вас в неведении, что я многократно намеревался придти к вам (но встречал препятствия даже доныне), чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих народов. |
Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes. | Я должен и Еллинам и варварам, мудрецам и невеждам. |
De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma. | Итак, что до меня, я готов благовествовать и вам, находящимся в Риме. |
Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego. | Ибо я не стыжусь благовествования Христова, потому что [оно] есть сила Божия ко спасению всякому верующему, во-первых, Иудею, [потом] и Еллину. |
Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé. | В нем открывается правда Божия от веры в веру, как написано: праведный верою жив будет. |
Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça. | Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду человеков, подавляющих истину неправдою. |
Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou. | Ибо, что можно знать о Боге, явно для них, потому что Бог явил им. |
Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis; | Ибо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира через рассматривание творений видимы, так что они безответны. |
porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu. | Но как они, познав Бога, не прославили Его, как Бога, и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце; |
Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos, | называя себя мудрыми, обезумели, |
e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis. | и славу нетленного Бога изменили в образ, подобный тленному человеку, и птицам, и четвероногим, и пресмыкающимся, -- |
Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si; | то и предал их Бог в похотях сердец их нечистоте, так что они сквернили сами свои тела. |
pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém. | Они заменили истину Божию ложью, и поклонялись, и служили твари вместо Творца, Который благословен во веки, аминь. |
Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza; | Потому предал их Бог постыдным страстям: женщины их заменили естественное употребление противоестественным; |
semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro. | подобно и мужчины, оставив естественное употребление женского пола, разжигались похотью друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за свое заблуждение. |
E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm; | И как они не заботились иметь Бога в разуме, то предал их Бог превратному уму--делать непотребства, |
estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade; | так что они исполнены всякой неправды, блуда, лукавства, корыстолюбия, злобы, исполнены зависти, убийства, распрей, обмана, злонравия, |
sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais; | злоречивы, клеветники, богоненавистники, обидчики, самохвалы, горды, изобретательны на зло, непослушны родителям, |
néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia; | безрассудны, вероломны, нелюбовны, непримиримы, немилостивы. |
os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam. | Они знают праведный [суд] Божий, что делающие такие [дела] достойны смерти; однако не только [их] делают, но и делающих одобряют. |