Romanos 12
|
К Римлянам 12
|
Rogo-vos pois, irmãos, pela compaixão de Deus, que apresenteis os vossos corpos como um sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional. | Итак умоляю вас, братия, милосердием Божиим, представьте тела ваши в жертву живую, святую, благоугодную Богу, [для] разумного служения вашего, |
E não vos conformeis a este mundo, mas transformai-vos pela renovação da vossa mente, para que experimenteis qual seja a boa, agradável, e perfeita vontade de Deus. | и не сообразуйтесь с веком сим, но преобразуйтесь обновлением ума вашего, чтобы вам познавать, что есть воля Божия, благая, угодная и совершенная. |
Porque pela graça que me foi dada, digo a cada um dentre vós que não tenha de si mesmo mais alto conceito do que convém; mas que pense de si sobriamente, conforme a medida da fé que Deus, repartiu a cada um. | По данной мне благодати, всякому из вас говорю: не думайте [о] [себе] более, нежели должно думать; но думайте скромно, по мере веры, какую каждому Бог уделил. |
Pois assim como em um corpo temos muitos membros, e nem todos os membros têm a mesma função, | Ибо, как в одном теле у нас много членов, но не у всех членов одно и то же дело, |
assim nós, embora muitos, somos um só corpo em Cristo, e individualmente uns dos outros. | так мы, многие, составляем одно тело во Христе, а порознь один для другого члены. |
De modo que, tendo diferentes dons segundo a graça que nos foi dada, se é profecia, seja ela segundo a medida da fé; | И как, по данной нам благодати, имеем различные дарования, [то], [имеешь ли] пророчество, [пророчествуй] по мере веры; |
se é ministério, seja em ministrar; se é ensinar, haja dedicação ao ensino; | [имеешь ли] служение, [пребывай] в служении; учитель ли, --в учении; |
ou que exorta, use esse dom em exortar; o que reparte, faça-o com liberalidade; o que preside, com zelo; o que usa de misericórdia, com alegria. | увещатель ли, увещевай; раздаватель ли, [раздавай] в простоте; начальник ли, [начальствуй] с усердием; благотворитель ли, [благотвори] с радушием. |
O amor seja não fingido. Aborrecei o mal e apegai-vos ao bem. | Любовь [да будет] непритворна; отвращайтесь зла, прилепляйтесь к добру; |
Amai-vos cordialmente uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros; | будьте братолюбивы друг к другу с нежностью; в почтительности друг друга предупреждайте; |
não sejais vagarosos no cuidado; sede fervorosos no espírito, servindo ao Senhor; | в усердии не ослабевайте; духом пламенейте; Господу служите; |
alegrai-vos na esperança, sede pacientes na tribulação, perseverai na oração; | утешайтесь надеждою; в скорби [будьте] терпеливы, в молитве постоянны; |
acudi aos santos nas suas necessidades, exercei a hospitalidade; | в нуждах святых принимайте участие; ревнуйте о странноприимстве. |
abençoai aos que vos perseguem; abençoai, e não amaldiçoeis; | Благословляйте гонителей ваших; благословляйте, а не проклинайте. |
alegrai-vos com os que se alegram; chorai com os que choram; | Радуйтесь с радующимися и плачьте с плачущими. |
sede unânimes entre vós; não ambicioneis coisas altivas mas acomodai-vos às humildes; não sejais sábios aos vossos olhos; | Будьте единомысленны между собою; не высокомудрствуйте, но последуйте смиренным; не мечтайте о себе; |
a ninguém torneis mal por mal; procurai as coisas dignas, perante todos os homens. | никому не воздавайте злом за зло, но пекитесь о добром перед всеми человеками. |
Se for possível, quanto depender de vós, tende paz com todos os homens. | Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми. |
Não vos vingueis a vós mesmos, amados, mas dai lugar à ira de Deus, porque está escrito: Minha é a vingança, eu retribuirei, diz o Senhor. | Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу [Божию]. Ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь. |
Antes, se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber; porque, fazendo isto amontoarás brasas de fogo sobre a sua cabeça. | Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напой его: ибо, делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья. |
Não te deixes vencer do mal, mas vence o mal com o bem. | Не будь побежден злом, но побеждай зло добром. |