Romanos 3
|
К Римлянам 3
|
Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão? | Итак, какое преимущество [быть] Иудеем, или какая польза от обрезания? |
Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus. | Великое преимущество во всех отношениях, а наипаче [в том], что им вверено слово Божие. |
Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus? | Ибо что же? если некоторые и неверны были, неверность их уничтожит ли верность Божию? |
De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado. | Никак. Бог верен, а всякий человек лжив, как написано: Ты праведен в словах Твоих и победишь в суде Твоем. |
E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? | Если же наша неправда открывает правду Божию, то что скажем? не будет ли Бог несправедлив, когда изъявляет гнев? (говорю по человеческому [рассуждению]). |
De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo? | Никак. Ибо [иначе] как Богу судить мир? |
Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador? | Ибо, если верность Божия возвышается моею неверностью к славе Божией, за что еще меня же судить, как грешника? |
E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem? - como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa. | И не делать ли нам зло, чтобы вышло добро, как некоторые злословят нас и говорят, будто мы так учим? Праведен суд на таковых. |
Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado; | Итак, что же? имеем ли мы преимущество? Нисколько. Ибо мы уже доказали, что как Иудеи, так и Еллины, все под грехом, |
como está escrito: Não há justo, nem sequer um. | как написано: нет праведного ни одного; |
Não há quem entenda; não há quem busque a Deus. | нет разумевающего; никто не ищет Бога; |
Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só. | все совратились с пути, до одного негодны; нет делающего добро, нет ни одного. |
A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios; | Гортань их--открытый гроб; языком своим обманывают; яд аспидов на губах их. |
a sua boca está cheia de maldição e amargura. | Уста их полны злословия и горечи. |
Os seus pés são ligeiros para derramar sangue. | Ноги их быстры на пролитие крови; |
Nos seus caminhos há destruição e miséria; | разрушение и пагуба на путях их; |
e não conheceram o caminho da paz. | они не знают пути мира. |
Não há temor de Deus diante dos seus olhos. | Нет страха Божия перед глазами их. |
Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus; | Но мы знаем, что закон, если что говорит, говорит к состоящим под законом, так что заграждаются всякие уста, и весь мир становится виновен пред Богом, |
porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado. | потому что делами закона не оправдается пред Ним никакая плоть; ибо законом познаётся грех. |
Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas; | Но ныне, независимо от закона, явилась правда Божия, о которой свидетельствуют закон и пророки, |
isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção. | правда Божия через веру в Иисуса Христа во всех и на всех верующих, ибо нет различия, |
Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus; | потому что все согрешили и лишены славы Божией, |
sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus, | получая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе, |
ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos; | которого Бог предложил в жертву умилостивления в Крови Его через веру, для показания правды Его в прощении грехов, соделанных прежде, |
para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus. | во [время] долготерпения Божия, к показанию правды Его в настоящее время, да [явится] Он праведным и оправдывающим верующего в Иисуса. |
Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé. | Где же то, чем бы хвалиться? уничтожено. Каким законом? [законом] дел? Нет, но законом веры. |
concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei. | Ибо мы признаём, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона. |
É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente, | Неужели Бог [есть Бог] Иудеев только, а не и язычников? Конечно, и язычников, |
se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão. | потому что один Бог, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных через веру. |
Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei. | Итак, мы уничтожаем закон верою? Никак; но закон утверждаем. |