Romanos 4
|
К Римлянам 4
|
Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne? | Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти? |
Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus. | Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом. |
Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça. | Ибо что говорит Писание? Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность. |
Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida; | Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу. |
porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça; | А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность. |
assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo: | Так и Давид называет блаженным человека, которому Бог вменяет праведность независимо от дел: |
Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos. | Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты. |
Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado. | Блажен человек, которому Господь не вменит греха. |
Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça. | Блаженство сие [относится] к обрезанию, или к необрезанию? Мы говорим, что Аврааму вера вменилась в праведность. |
Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão. | Когда вменилась? по обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания. |
E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada, | И знак обрезания он получил, [как] печать праведности через веру, которую [имел] в необрезании, так что он стал отцом всех верующих в необрезании, чтобы и им вменилась праведность, |
bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado. | и отцом обрезанных, не только [принявших] обрезание, но и ходящих по следам веры отца нашего Авраама, которую [имел он] в необрезании. |
Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé. | Ибо не законом [даровано] Аврааму, или семени его, обетование--быть наследником мира, но праведностью веры. |
Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada. | Если утверждающиеся на законе суть наследники, то тщетна вера, бездейственно обетование; |
Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão. | ибо закон производит гнев, потому что, где нет закона, нет и преступления. |
Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós. | Итак по вере, чтобы [было] по милости, дабы обетование было непреложно для всех, не только по закону, но и по вере потомков Авраама, который есть отец всем нам |
perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem. | (как написано: Я поставил тебя отцом многих народов) пред Богом, Которому он поверил, животворящим мертвых и называющим несуществующее, как существующее. |
O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência; | Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через что сделался отцом многих народов, по сказанному: `так [многочисленно] будет семя твое`. |
e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido , e o amortecimento do ventre de Sara; | И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении; |
contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus, | не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу |
e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer. | и будучи вполне уверен, что Он силен и исполнить обещанное. |
Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça. | Потому и вменилось ему в праведность. |
Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado; | А впрочем не в отношении к нему одному написано, что вменилось ему, |
mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor; | но и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса Христа, Господа нашего, |
o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação. | Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего. |