Salmos 104
|
Псалтирь 104
|
Bendize, ó minha alma, ao Senhor! Senhor, Deus meu, tu és magnificentíssimo! Estás vestido de honra e de majestade, | Благослови, душа моя, Господа! Господи, Боже мой! Ты дивно велик, Ты облечен славою и величием; |
tu que te cobres de luz como de um manto, que estendes os céus como uma cortina. | Ты одеваешься светом, как ризою, простираешь небеса, как шатер; |
És tu que pões nas águas os vigamentos da tua morada, que fazes das nuvens o teu carro, que andas sobre as asas do vento; | устрояешь над водами горние чертоги Твои, делаешь облака Твоею колесницею, шествуешь на крыльях ветра. |
que fazes dos ventos teus mensageiros, dum fogo abrasador os teus ministros. | Ты творишь ангелами Твоими духов, служителями Твоими--огонь пылающий. |
Lançaste os fundamentos da terra, para que ela não fosse abalada em tempo algum. | Ты поставил землю на твердых основах: не поколеблется она во веки и веки. |
Tu a cobriste do abismo, como dum vestido; as águas estavam sobre as montanhas. | Бездною, как одеянием, покрыл Ты ее, на горах стоят воды. |
 tua repreensão fugiram; à voz do teu trovão puseram-se em fuga. | От прещения Твоего бегут они, от гласа грома Твоего быстро уходят; |
Elevaram-se as montanhas, desceram os vales, até o lugar que lhes determinaste. | восходят на горы, нисходят в долины, на место, которое Ты назначил для них. |
Limite lhes traçaste, que não haviam de ultrapassar, para que não tornassem a cobrir a terra. | Ты положил предел, которого не перейдут, и не возвратятся покрыть землю. |
És tu que nos vales fazes rebentar nascentes, que correm entre as colinas. | Ты послал источники в долины: между горами текут, |
Dão de beber a todos os animais do campo; ali os asnos monteses matam a sua sede. | поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют жажду свою. |
Junto delas habitam as aves dos céus; dentre a ramagem fazem ouvir o seu canto. | При них обитают птицы небесные, из среды ветвей издают голос. |
Da tua alta morada regas os montes; a terra se farta do fruto das tuas obras. | Ты напояешь горы с высот Твоих, плодами дел Твоих насыщается земля. |
Fazes crescer erva para os animais, e a verdura para uso do homem, de sorte que da terra tire o alimento, | Ты произращаешь траву для скота, и зелень на пользу человека, чтобы произвести из земли пищу, |
o vinho que alegra o seu coração, o azeite que faz reluzir o seu rosto, e o pão que lhe fortalece o coração. | и вино, которое веселит сердце человека, и елей, от которого блистает лице его, и хлеб, который укрепляет сердце человека. |
Saciam-se as árvores do Senhor, os cedros do Líbano que ele plantou, | Насыщаются древа Господа, кедры Ливанские, которые Он насадил; |
nos quais as aves se aninham, e a cegonha, cuja casa está nos ciprestes. | на них гнездятся птицы: ели--жилище аисту, |
Os altos montes são um refúgio para as cabras montesas, e as rochas para os querogrilos. | высокие горы--сернам; каменные утесы--убежище зайцам. |
Designou a lua para marcar as estações; o sol sabe a hora do seu ocaso. | Он сотворил луну для [указания] времен, солнце знает свой запад. |
Fazes as trevas, e vem a noite, na qual saem todos os animais da selva. | Ты простираешь тьму и бывает ночь: во время нее бродят все лесные звери; |
Os leões novos os animais bramam pela presa, e de Deus buscam o seu sustento. | львы рыкают о добыче и просят у Бога пищу себе. |
Quando nasce o sol, logo se recolhem e se deitam nos seus covis. | Восходит солнце, [и] они собираются и ложатся в свои логовища; |
Então sai o homem para a sua lida e para o seu trabalho, até a tarde. | выходит человек на дело свое и на работу свою до вечера. |
Ó Senhor, quão multiformes são as tuas obras! Todas elas as fizeste com sabedoria; a terra está cheia das tuas riquezas. | Как многочисленны дела Твои, Господи! Все соделал Ты премудро; земля полна произведений Твоих. |
Eis também o vasto e espaçoso mar, no qual se movem seres inumeráveis, animais pequenos e grandes. | Это--море великое и пространное: там пресмыкающиеся, которым нет числа, животные малые с большими; |
Ali andam os navios, e o leviatã que formaste para nele folgar. | там плавают корабли, там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нем. |
Todos esperam de ti que lhes dês o sustento a seu tempo. | Все они от Тебя ожидают, чтобы Ты дал им пищу их в свое время. |
Tu lho dás, e eles o recolhem; abres a tua mão, e eles se fartam de bens. | Даешь им--принимают, отверзаешь руку Твою--насыщаются благом; |
Escondes o teu rosto, e ficam perturbados; se lhes tiras a respiração, morrem, e voltam para o seu pó. | скроешь лице Твое--мятутся, отнимешь дух их--умирают и в персть свою возвращаются; |
Envias o teu fôlego, e são criados; e assim renovas a face da terra. | пошлешь дух Твой--созидаются, и Ты обновляешь лице земли. |
Permaneça para sempre a glória do Senhor; regozije-se o Senhor nas suas obras; | Да будет Господу слава во веки; да веселится Господь о делах Своих! |
ele olha para a terra, e ela treme; ele toca nas montanhas, e elas fumegam. | Призирает на землю, и она трясется; прикасается к горам, и дымятся. |
Cantarei ao Senhor enquanto eu viver; cantarei louvores ao meu Deus enquanto eu existir. | Буду петь Господу во [всю] жизнь мою, буду петь Богу моему, доколе есмь. |
Seja-lhe agradável a minha meditação; eu me regozijarei no Senhor. | Да будет благоприятна Ему песнь моя; буду веселиться о Господе. |
Sejam extirpados da terra os pecadores, e não subsistam mais os ímpios. Bendize, ó minha alma, ao Senhor. Louvai ao Senhor. | Да исчезнут грешники с земли, и беззаконных да не будет более. Благослови, душа моя, Господа! Аллилуия! |