Tiago 5
|
Иакова 5
|
Eia agora, vós ricos, chorai e pranteai, por causa das desgraças que vos sobrevirão. | Послушайте вы, богатые: плачьте и рыдайте о бедствиях ваших, находящих на вас. |
As vossas riquezas estão apodrecidas, e as vossas vestes estão roídas pela traça. | Богатство ваше сгнило, и одежды ваши изъедены молью. |
O vosso ouro e a vossa prata estão enferrujados; e a sua ferrugem dará testemunho contra vós, e devorará as vossas carnes como fogo. Entesourastes para os últimos dias. | Золото ваше и серебро изоржавело, и ржавчина их будет свидетельством против вас и съест плоть вашу, как огонь: вы собрали себе сокровище на последние дни. |
Eis que o salário que fraudulentamente retivestes aos trabalhadores que ceifaram os vossos campos clama, e os clamores dos ceifeiros têm chegado aos ouvidos do Senhor dos exércitos. | Вот, плата, удержанная вами у работников, пожавших поля ваши, вопиет, и вопли жнецов дошли до слуха Господа Саваофа. |
Deliciosamente vivestes sobre a terra, e vos deleitastes; cevastes os vossos corações no dia da matança. | Вы роскошествовали на земле и наслаждались; напитали сердца ваши, как бы на день заклания. |
Condenastes e matastes o justo; ele não vos resiste. | Вы осудили, убили Праведника; Он не противился вам. |
Portanto, irmãos, sede pacientes até a vinda do Senhor. Eis que o lavrador espera o precioso fruto da terra, aguardando-o com paciência, até que receba as primeiras e as últimas chuvas. | Итак, братия, будьте долготерпеливы до пришествия Господня. Вот, земледелец ждет драгоценного плода от земли и для него терпит долго, пока получит дождь ранний и поздний. |
Sede vós também pacientes; fortalecei os vossos corações, porque a vinda do Senhor está próxima. | Долготерпите и вы, укрепите сердца ваши, потому что пришествие Господне приближается. |
Não vos queixeis, irmãos, uns dos outros, para que não sejais julgados. Eis que o juiz está à porta. | Не сетуйте, братия, друг на друга, чтобы не быть осужденными: вот, Судия стоит у дверей. |
Irmãos, tomai como exemplo de sofrimento e paciência os profetas que falaram em nome do Senhor. | В пример злострадания и долготерпения возьмите, братия мои, пророков, которые говорили именем Господним. |
Eis que chamamos bem-aventurados os que suportaram aflições. Ouvistes da paciência de Jó, e vistes o fim que o Senhor lhe deu, porque o Senhor é cheio de misericórdia e compaixão. | Вот, мы ублажаем тех, которые терпели. Вы слышали о терпении Иова и видели конец [оного] от Господа, ибо Господь весьма милосерд и сострадателен. |
Mas, sobretudo, meus irmãos, não jureis, nem pelo céu, nem pela terra, nem façais qualquer outro juramento; seja, porém, o vosso sim, sim, e o vosso não, não, para não cairdes em condenação. | Прежде же всего, братия мои, не клянитесь ни небом, ни землею, и никакою другою клятвою, но да будет у вас: `да, да` и `нет, нет`, дабы вам не подпасть осуждению. |
Está aflito alguém entre vós? Ore. Está alguém contente? Cante louvores. | Злостраждет ли кто из вас, пусть молится. Весел ли кто, пусть поет псалмы. |
Está doente algum de vós? Chame os anciãos da igreja, e estes orem sobre ele, ungido-o com óleo em nome do Senhor; | Болен ли кто из вас, пусть призовет пресвитеров Церкви, и пусть помолятся над ним, помазав его елеем во имя Господне. |
e a oração da fé salvará o doente, e o Senhor o levantará; e, se houver cometido pecados, ser-lhe-ão perdoados. | И молитва веры исцелит болящего, и восставит его Господь; и если он соделал грехи, простятся ему. |
Confessai, portanto, os vossos pecados uns aos outros, e orai uns pelos outros, para serdes curados. A súplica de um justo pode muito na sua atuação. | Признавайтесь друг пред другом в проступках и молитесь друг за друга, чтобы исцелиться: много может усиленная молитва праведного. |
Elias era homem sujeito às mesmas paixões que nós, e orou com fervor para que não chovesse, e por três anos e seis meses não choveu sobre a terra. | Илия был человек, подобный нам, и молитвою помолился, чтобы не было дождя: и не было дождя на землю три года и шесть месяцев. |
E orou outra vez e o céu deu chuva, e a terra produziu o seu fruto. | И опять помолился: и небо дало дождь, и земля произрастила плод свой. |
Meus irmãos, se alguém dentre vós se desviar da verdade e alguém o converter, | Братия! если кто из вас уклонится от истины, и обратит кто его, |
sabei que aquele que fizer converter um pecador do erro do seu caminho salvará da morte uma alma, e cobrirá uma multidão de pecados. | пусть тот знает, что обративший грешника от ложного пути его спасет душу от смерти и покроет множество грехов. |