Tito 3
|
К Титу 3
|
Adverte-lhes que estejam sujeitos aos governadores e autoridades, que sejam obedientes, e estejam preparados para toda boa obra, | Напоминай им повиноваться и покоряться начальству и властям, быть готовыми на всякое доброе дело, |
que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas moderados, mostrando toda a mansidão para com todos os homens. | никого не злословить, быть не сварливыми, но тихими, и оказывать всякую кротость ко всем человекам. |
Porque também nós éramos outrora insensatos, desobedientes, extraviados, servindo a várias paixões e deleites, vivendo em malícia e inveja odiosos e odiando-nos uns aos outros. | Ибо и мы были некогда несмысленны, непокорны, заблуждшие, были рабы похотей и различных удовольствий, жили в злобе и зависти, были гнусны, ненавидели друг друга. |
Mas quando apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador e o seu amor para com os homens, | Когда же явилась благодать и человеколюбие Спасителя нашего, Бога, |
não em virtude de obras de justiça que nós houvéssemos feito, mas segundo a sua misericórdia, nos salvou mediante o lavar da regeneração e renovação pelo Espírito Santo, | Он спас нас не по делам праведности, которые бы мы сотворили, а по Своей милости, банею возрождения и обновления Святым Духом, |
que ele derramou abundantemente sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador; | Которого излил на нас обильно через Иисуса Христа, Спасителя нашего, |
para que, sendo justificados pela sua graça, fôssemos feitos herdeiros segundo a esperança da vida eterna. | чтобы, оправдавшись Его благодатью, мы по упованию соделались наследниками вечной жизни. |
Fiel é esta palavra, e quero que a proclames com firmeza para que os que crêm em Deus procurem aplicar-se às boas obras. Essas coisas são boas e proveitosas aos homens. | Слово это верно; и я желаю, чтобы ты подтверждал о сем, дабы уверовавшие в Бога старались быть прилежными к добрым делам: это хорошо и полезно человекам. |
Mas evita questões tolas, genealogias, contendas e debates acerca da lei; porque são coisas inúteis e vãs. | Глупых же состязаний и родословий, и споров и распрей о законе удаляйся, ибо они бесполезны и суетны. |
Ao homem faccioso, depois da primeira e segunda admoestação, evita-o, | Еретика, после первого и второго вразумления, отвращайся, |
sabendo que esse tal está pervertido, e vive pecando, e já por si mesmo está condenado. | зная, что таковой развратился и грешит, будучи самоосужден. |
Quando te enviar Ártemas, ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo a Nicópolis; porque tenho resolvido invernar ali. | Когда пришлю к тебе Артему или Тихика, поспеши придти ко мне в Никополь, ибо я положил там провести зиму. |
Ajuda com empenho a Zenas, doutor da lei, e a Apolo, para que nada lhes falte na sua viagem. | Зину законника и Аполлоса позаботься отправить так, чтобы у них ни в чем не было недостатка. |
Que os nossos também aprendam a aplicar-se às boas obras, para suprir as coisas necessárias, a fim de que não sejam infrutuosos. | Пусть и наши учатся упражняться в добрых делах, [в] [удовлетворении] необходимым нуждам, дабы не были бесплодны. |
Saúdam-te todos os que estão comigo. Saúda aqueles que nos amam na fé. A graça seja com todos vós. | Приветствуют тебя все находящиеся со мною. Приветствуй любящих нас в вере. Благодать со всеми вами. Аминь. |