Amós 5
|
Амос 5
|
Ouvi esta palavra que levanto como lamentação sobre vós, ó casa de Israel. | Слушайте это слово, в котором я подниму плач о вас, дом Израилев. |
A virgem de Israel caiu; nunca mais tornará a levantar-se; desamparada jaz na sua terra; não há quem a levante. | Упала, не встает более дева Израилева! повержена на земле своей, и некому поднять ее. |
Porque assim diz o Senhor Deus: A cidade da qual saem mil terá de resto cem, e aquela da qual saem cem terá dez para a casa de Israel. | Ибо так говорит Господь Бог: город, выступавший тысячею, останется только с сотнею, и выступавший сотнею, останется с десятком у дома Израилева. |
Pois assim diz o Senhor à casa de Israel: Buscai-me, e vivei. | Ибо так говорит Господь дому Израилеву: взыщите Меня, и будете живы. |
Mas não busqueis a Betel, nem entreis em Gilgal, nem passeis a Berseba; porque Gilgal certamente irá ao cativeiro, e Betel será desfeita em nada. | Не ищите Вефиля и не ходите в Галгал, и в Вирсавию не странствуйте, ибо Галгал весь пойдет в плен и Вефиль обратится в ничто. |
Buscai ao Senhor, e vivei; para que ele não irrompa na casa de José como fogo e a consuma, e não haja em Betel quem o apague. | Взыщите Господа, и будете живы, чтобы Он не устремился на дом Иосифов как огонь, который пожрет его, и некому будет погасить его в Вефиле. |
Vós que converteis o juízo em alosna, e deitais por terra a justiça, | О, вы, которые суд превращаете в отраву и правду повергаете на землю! |
procurai aquele que fez as Plêiades e o Oriom, e torna a sombra da noite em manhã, e transforma o dia em noite; o que chama as águas do mar, e as derrama sobre a terra; o Senhor é o seu nome. | Кто сотворил семизвездие и Орион, и претворяет смертную тень в ясное утро, а день делает темным как ночь, призывает воды морские и разливает их по лицу земли? --Господь имя Ему! |
O que faz vir súbita destruição sobre o forte, de sorte que vem a ruína sobre a fortaleza. | Он укрепляет опустошителя против сильного, и опустошитель входит в крепость. |
Eles odeiam ao que na porta os repreende, e abominam ao que fala a verdade. | А они ненавидят обличающего в воротах и гнушаются тем, кто говорит правду. |
Portanto, visto que pisais o pobre, e dele exigis tributo de trigo, embora tenhais edificado casas de pedras lavradas, não habitareis nelas; e embora tenhais plantado vinhas desejáveis, não bebereis do seu vinho. | Итак за то, что вы попираете бедного и берете от него подарки хлебом, вы построите домы из тесаных камней, но жить не будете в них; разведете прекрасные виноградники, а вино из них не будете пить. |
Pois sei que são muitas as vossas transgressões, e graves os vossos pecados; afligis o justo, aceitais peitas, e na porta negais o direito aos necessitados. | Ибо Я знаю, как многочисленны преступления ваши и как тяжки грехи ваши: вы враги правого, берете взятки и извращаете в суде дела бедных. |
Portanto, o que for prudente guardará silêncio naquele tempo, porque o tempo será mau. | Поэтому разумный безмолвствует в это время, ибо злое это время. |
Buscai o bem, e não o mal, para que vivais; e assim o Senhor, o Deus dos exércitos, estará convosco, como dizeis. | Ищите добра, а не зла, чтобы вам остаться в живых, --и тогда Господь Бог Саваоф будет с вами, как вы говорите. |
Aborrecei o mal, e amai o bem, e estabelecei o juízo na porta. Talvez o Senhor, o Deus dos exércitos, tenha piedade do resto de José. | Возненавидьте зло и возлюбите добро, и восстановите у ворот правосудие; может быть, Господь Бог Саваоф помилует остаток Иосифов. |
Portanto, assim diz o Senhor Deus dos exércitos, o Senhor: Em todas as praças haverá pranto, e em todas as ruas dirão: Ai! ai! E ao lavrador chamarão para choro, e para pranto os que souberem prantear. | Посему так говорит Господь Бог Саваоф, Вседержитель: на всех улицах будет плач, и на всех дорогах будут восклицать: `увы, увы!`, и призовут земледельца сетовать и искусных в плачевных песнях--плакать, |
E em todas as vinhas haverá pranto; porque passarei pelo meio de ti, diz o Senhor. | и во всех виноградниках будет плач, ибо Я пройду среди тебя, говорит Господь. |
Ai de vós que desejais o dia do Senhor! Para que quereis vós este dia do Senhor? Ele é trevas e não luz. | Горе желающим дня Господня! для чего вам этот день Господень? он тьма, а не свет, |
E como se um homem fugisse de diante do leão, e se encontrasse com ele o urso; ou como se, entrando em casa, encostasse a mão à parede, e o mordesse uma cobra. | то же, как если бы кто убежал от льва, и попался бы ему навстречу медведь, или если бы пришел домой и оперся рукою о стену, и змея ужалила бы его. |
Não será, pois, o dia do Senhor trevas e não luz? não será completa escuridade, sem nenhum resplendor? | Разве день Господень не мрак, а свет? он тьма, и нет в нем сияния. |
Aborreço, desprezo as vossas festas, e não me deleito nas vossas assembléias solenes. | Ненавижу, отвергаю праздники ваши и не обоняю жертв во время торжественных собраний ваших. |
Ainda que me ofereçais holocaustos, juntamente com as vossas ofertas de cereais, não me agradarei deles; nem atentarei para as ofertas pacíficas de vossos animais cevados. | Если вознесете Мне всесожжение и хлебное приношение, Я не приму их и не призрю на благодарственную жертву из тучных тельцов ваших. |
Afasta de mim o estrépito dos teus cânticos, porque não ouvirei as melodias das tuas liras. | Удали от Меня шум песней твоих, ибо звуков гуслей твоих Я не буду слушать. |
Corra, porém, a justiça como as águas, e a retidão como o ribeiro perene. | Пусть, как вода, течет суд, и правда--как сильный поток! |
Oferecestes-me vós sacrifícios e oblações no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel? | Приносили ли вы Мне жертвы и хлебные дары в пустыне в течение сорока лет, дом Израилев? |
Sim, levastes Sicute, vosso rei, e Quium, vosso deus-estrela, imagens que fizestes para vos mesmos. | Вы носили скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали для себя. |
Portanto vos levarei cativos para além de Damasco, diz o Senhor, cujo nome é o Deus dos exércitos. | За то Я переселю вас за Дамаск, говорит Господь; Бог Саваоф--имя Ему! |