Atos 10
|
Деяния 10
|
Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana, | В Кесарии был некоторый муж, именем Корнилий, сотник из полка, называемого Италийским, |
piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus, | благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу. |
cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio! | Он в видении ясно видел около девятого часа дня Ангела Божия, который вошел к нему и сказал ему: Корнилий! |
Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus; | Он же, взглянув на него и испугавшись, сказал: что, Господи? [Ангел] отвечал ему: молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом. |
agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; | Итак пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром. |
este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. Ele te dirá o que deves fazer. | Он гостит у некоего Симона кожевника, которого дом находится при море; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой. |
Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço; | Когда Ангел, говоривший с Корнилием, отошел, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нем |
e, havendo contado tudo, os enviou a Jope. | и, рассказав им все, послал их в Иоппию. |
No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta. | На другой день, когда они шли и приближались к городу, Петр около шестого часа взошел на верх дома помолиться. |
E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase, | И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришел в исступление |
e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra, | и видит отверстое небо и сходящий к нему некоторый сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю; |
no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu. | в нем находились всякие четвероногие земные, звери, пресмыкающиеся и птицы небесные. |
E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come. | И был глас к нему: встань, Петр, заколи и ешь. |
Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda. | Но Петр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого. |
Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou. | Тогда в другой раз [был] глас к нему: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым. |
Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu. | Это было трижды; и сосуд опять поднялся на небо. |
Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta. | Когда же Петр недоумевал в себе, что бы значило видение, которое он видел, --вот, мужи, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот, |
E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro. | и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром? |
Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram. | Между тем, как Петр размышлял о видении, Дух сказал ему: вот, три человека ищут тебя; |
Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei. | встань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их. |
E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes? | Петр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы? |
Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras. | Они же сказали: Корнилий сотник, муж добродетельный и боящийся Бога, одобряемый всем народом Иудейским, получил от святаго Ангела повеление призвать тебя в дом свой и послушать речей твоих. |
Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam. | Тогда Петр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошел с ними, и некоторые из братий Иоппийских пошли с ним. |
No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos. | В следующий день пришли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей. |
Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou. | Когда Петр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его. |
Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem. | Петр же поднял его, говоря: встань; я тоже человек. |
E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos, | И, беседуя с ним, вошел [в дом], и нашел многих собравшихся. |
e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo; | И сказал им: вы знаете, что Иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым. |
pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me? | Посему я, будучи позван, и пришел беспрекословно. Итак спрашиваю: для какого дела вы призвали меня? |
Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandescentes, | Корнилий сказал: четвертого дня я постился до теперешнего часа, и в девятом часу молился в своем доме, и вот, стал предо мною муж в светлой одежде, |
e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus. | и говорит: Корнилий! услышана молитва твоя, и милостыни твои воспомянулись пред Богом. |
Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar. | Итак пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром; он гостит в доме кожевника Симона при море; он придет и скажет тебе. |
Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor. | Тотчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать все, что повелено тебе от Бога. |
Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas; | Петр отверз уста и сказал: истинно познаю, что Бог нелицеприятен, |
mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo. | но во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему. |
A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo - | Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир чрез Иисуса Христа; Сей есть Господь всех. |
esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou, | Вы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном: |
concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele. | как Бог Духом Святым и силою помазал Иисуса из Назарета, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех, обладаемых диаволом, потому что Бог был с Ним. |
Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro. | И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме, и что наконец Его убили, повесив на древе. |
A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse, | Сего Бог воскресил в третий день, и дал Ему являться |
não a todo povo, mas às testemunhas predeterminadas por Deus, a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos; | не всему народу, но свидетелям, предъизбранным от Бога, нам, которые с Ним ели и пили, по воскресении Его из мертвых. |
este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos. | И Он повелел нам проповедывать людям и свидетельствовать, что Он есть определенный от Бога Судия живых и мертвых. |
A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome. | О Нем все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит прощение грехов именем Его. |
Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra. | Когда Петр еще продолжал эту речь, Дух Святый сошел на всех, слушавших слово. |
Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo; | И верующие из обрезанных, пришедшие с Петром, изумились, что дар Святаго Духа излился и на язычников, |
porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus. | ибо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Петр сказал: |
Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo? | кто может запретить креститься водою тем, которые, как и мы, получили Святаго Духа? |
Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias. | И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней. |