Atos 24
|
Деяния 24
|
Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo. | Через пять дней пришел первосвященник Анания со старейшинами и с некоторым ритором Тертуллом, которые жаловались правителю на Павла. |
Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, | Когда же он был призван, то Тертулл начал обвинять его, говоря: |
em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix. | всегда и везде со всякою благодарностью признаём мы, что тебе, достопочтенный Феликс, обязаны мы многим миром, и твоему попечению благоустроением сего народа. |
Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento. | Но, чтобы много не утруждать тебя, прошу тебя выслушать нас кратко, со свойственным тебе снисхождением. |
Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos; | Найдя сего человека язвою [общества], возбудителем мятежа между иудеями, живущими по вселенной, и представителем Назорейской ереси, |
o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar. | который отважился даже осквернить храм, мы взяли его и хотели судить его по нашему закону. |
Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência, mandando aos acusadores que viessem a ti. | Но тысяченачальник Лисий, придя, с великим насилием взял его из рук наших и послал к тебе, |
e tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que nós o acusamos. | повелев и нам, обвинителям его, идти к тебе. Ты можешь сам, разобрав, узнать от него о всем том, в чем мы обвиняем его. |
Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim. | И Иудеи подтвердили, сказав, что это так. |
Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa, | Павел же, когда правитель дал ему знак говорить, отвечал: зная, что ты многие годы справедливо судишь народ сей, я тем свободнее буду защищать мое дело. |
pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar, | Ты можешь узнать, что не более двенадцати дней тому, как я пришел в Иерусалим для поклонения. |
e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade. | И ни в святилище, ни в синагогах, ни по городу они не находили меня с кем-либо спорящим или производящим народное возмущение, |
Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam. | и не могут доказать того, в чем теперь обвиняют меня. |
Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas, | Но в том признаюсь тебе, что по учению, которое они называют ересью, я действительно служу Богу отцов [моих], веруя всему, написанному в законе и пророках, |
tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos. | имея надежду на Бога, что будет воскресение мертвых, праведных и неправедных, чего и сами они ожидают. |
Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens. | Посему и сам подвизаюсь всегда иметь непорочную совесть пред Богом и людьми. |
Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e fazer oferendas; | После многих лет я пришел, чтобы доставить милостыню народу моему и приношения. |
e ocupado nestas coisas me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia, | При сем нашли меня, очистившегося в храме не с народом и не с шумом. |
os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim; | [Это были] некоторые Асийские Иудеи, которым надлежало бы предстать пред тебя и обвинять меня, если что имеют против меня. |
ou estes mesmos digam que iniquidade acharam, quando compareci perante o sinédrio, | Или пусть сии самые скажут, какую нашли они во мне неправду, когда я стоял перед синедрионом, |
a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós. | разве только то одно слово, которое громко произнес я, стоя между ними, что за [учение о] воскресении мертвых я ныне судим вами. |
Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa. | Выслушав это, Феликс отсрочил [дело] их, сказав: рассмотрю ваше дело, когда придет тысяченачальник Лисий, и я обстоятельно узнаю об этом учении. |
E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo. | А Павла приказал сотнику стеречь, но не стеснять его и не запрещать никому из его близких служить ему или приходить к нему. |
Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus. | Через несколько дней Феликс, придя с Друзиллою, женою своею, Иудеянкою, призвал Павла, и слушал его о вере во Христа Иисуса. |
E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei. | И как он говорил о правде, о воздержании и о будущем суде, то Феликс пришел в страх и отвечал: теперь пойди, а когда найду время, позову тебя. |
Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele. | Притом же надеялся он, что Павел даст ему денег, чтобы отпустил его: посему часто призывал его и беседовал с ним. |
Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso. | Но по прошествии двух лет на место Феликса поступил Порций Фест. Желая доставить удовольствие Иудеям, Феликс оставил Павла в узах. |