Eclesiastes 1
|
Екклесиаст 1
|
Palavras do pregador, filho de Davi, rei em Jerusalém. | Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме. |
Vaidade de vaidades, diz o pregador; vaidade de vaidades, tudo é vaidade. | Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, --всё суета! |
Que proveito tem o homem, de todo o seu trabalho, com que se afadiga debaixo do sol? | Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем? |
Uma geração vai-se, e outra geração vem, mas a terra permanece para sempre. | Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки. |
O sol nasce, e o sol se põe, e corre de volta ao seu lugar donde nasce. | Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит. |
O vento vai para o sul, e faz o seu giro vai para o norte; volve-se e revolve-se na sua carreira, e retoma os seus circuitos. | Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои. |
Todos os ribeiros vão para o mar, e contudo o mar não se enche; ao lugar para onde os rios correm, para ali continuam a correr. | Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь. |
Todas as coisas estão cheias de cansaço; ninguém o pode exprimir: os olhos não se fartam de ver, nem os ouvidos se enchem de ouvir. | Все вещи--в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием. |
O que tem sido, isso é o que há de ser; e o que se tem feito, isso se tornará a fazer; nada há que seja novo debaixo do sol. | Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем. |
Há alguma coisa de que se possa dizer: Voê, isto é novo? ela já existiu nos séculos que foram antes de nós. | Бывает нечто, о чем говорят: `смотри, вот это новое`; но [это] было уже в веках, бывших прежде нас. |
Já não há lembrança das gerações passadas; nem das gerações futuras haverá lembrança entre os que virão depois delas. | Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после. |
Eu, o pregador, fui rei sobre Israel em Jerusalém. | Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме; |
E apliquei o meu coração a inquirir e a investigar com sabedoria a respeito de tudo quanto se faz debaixo do céu; essa enfadonha ocupação deu Deus aos filhos dos homens para nela se exercitarem. | и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем. |
Atentei para todas as obras que se e fazem debaixo do sol; e eis que tudo era vaidade e desejo vão. | Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, всё--суета и томление духа! |
O que é torto não se pode endireitar; o que falta não se pode enumerar. | Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать. |
Falei comigo mesmo, dizendo: Eis que eu me engrandeci, e sobrepujei em sabedoria a todos os que houve antes de mim em Jerusalém; na verdade, tenho tido larga experiência da sabedoria e do conhecimento. | Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания. |
E apliquei o coração a conhecer a sabedoria e a conhecer os desvarios e as loucuras; e vim a saber que também isso era desejo vao. | И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это--томление духа; |
Porque na muita sabedoria há muito enfado; e o que aumenta o conhecimento aumenta a tristeza. | потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь. |