Efésios 6
|
К Ефесянам 6
|
Vós, filhos, sede obedientes a vossos pais no Senhor, porque isto é justo. | Дети, повинуйтесь своим родителям в Господе, ибо сего [требует] справедливость. |
Honra a teu pai e a tua mãe , | Почитай отца твоего и мать, это первая заповедь с обетованием: |
para que te vá bem, e sejas de longa vida sobre a terra. | да будет тебе благо, и будешь долголетен на земле. |
E vós, pais, não provoqueis à ira vossos filhos, mas criai-os na disciplina e admoestação do Senhor. | И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем. |
Vós, servos, obedecei a vossos senhores segundo a carne, com temor e tremor, na sinceridade de vosso coração, como a Cristo, | Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, как Христу, |
não servindo somente à vista, como para agradar aos homens, mas como servos de Cristo, fazendo de coração a vontade de Deus, | не с видимою только услужливостью, как человекоугодники, но как рабы Христовы, исполняя волю Божию от души, |
servindo de boa vontade como ao Senhor, e não como aos homens. | служа с усердием, как Господу, а не как человекам, |
Sabendo que cada um, seja escravo, seja livre, receberá do Senhor todo bem que fizer. | зная, что каждый получит от Господа по мере добра, которое он сделал, раб ли, или свободный. |
E vós, senhores, fazei o mesmo para com eles, deixando as ameaças, sabendo que o Senhor tanto deles como vosso está no céu, e que para com ele não há acepção de pessoas. | И вы, господа, поступайте с ними так же, умеряя строгость, зная, что и над вами самими и над ними есть на небесах Господь, у Которого нет лицеприятия. |
Finalmente, fortalecei-vos no Senhor e na força do seu poder. | Наконец, братия мои, укрепляйтесь Господом и могуществом силы Его. |
Revesti-vos de toda a armadura de Deus, para poderdes permanecer firmes contra as ciladas do Diabo; | Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно было стать против козней диавольских, |
pois não é contra carne e sangue que temos que lutar, mas sim contra os principados, contra as potestades, conta os príncipes do mundo destas trevas, contra as hostes espirituais da iniqüidade nas regiões celestes. | потому что наша брань не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесной. |
Portanto tomai toda a armadura de Deus, para que possais resistir no dia mau e, havendo feito tudo, permanecer firmes. | Для сего приимите всеоружие Божие, дабы вы могли противостать в день злый и, все преодолев, устоять. |
Estai, pois, firmes, tendo cingidos os vossos lombos com a verdade, e vestida a couraça da justiça, | Итак станьте, препоясав чресла ваши истиною и облекшись в броню праведности, |
e calçando os pés com a preparação do evangelho da paz, | и обув ноги в готовность благовествовать мир; |
tomando, sobretudo, o escudo da fé, com o qual podereis apagar todos os dardos inflamados do Maligno. | а паче всего возьмите щит веры, которым возможете угасить все раскаленные стрелы лукавого; |
Tomai também o capacete da salvação, e a espada do Espírito, que é a palavra de Deus; | и шлем спасения возьмите, и меч духовный, который есть Слово Божие. |
com toda a oração e súplica orando em todo tempo no Espírito e, para o mesmo fim, vigiando com toda a perseverança e súplica, por todos os santos, | Всякою молитвою и прошением молитесь во всякое время духом, и старайтесь о сем самом со всяким постоянством и молением о всех святых |
e por mim, para que me seja dada a palavra, no abrir da minha boca, para, com intrepidez, fazer conhecido o mistério do evangelho, | и о мне, дабы мне дано было слово--устами моими открыто с дерзновением возвещать тайну благовествования, |
pelo qual sou embaixador em cadeias, para que nele eu tenha coragem para falar como devo falar. | для которого я исполняю посольство в узах, дабы я смело проповедывал, как мне должно. |
Ora, para que vós também possais saber como estou e o que estou fazendo, Tíquico, irmão amado e fiel ministro no Senhor, vos informará de tudo; | А дабы и вы знали о моих обстоятельствах и делах, обо всем известит вас Тихик, возлюбленный брат и верный в Господе служитель, |
o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais do nosso estado, e ele vos conforte o coraçào. | которого я и послал к вам для того самого, чтобы вы узнали о нас и чтобы он утешил сердца ваши. |
Paz seja com os irmãos, e amor com fé, da parte de Deus Pai e do Senhor Jesus Cristo. | Мир братиям и любовь с верою от Бога Отца и Господа Иисуса Христа. |
A graça seja com todos os que amam a nosso Senhor Jesus Cristo com amor incorruptível. | Благодать со всеми, неизменно любящими Господа нашего Иисуса Христа. Аминь. |