Êxodo 21
|
Исход 21
|
Estes são os estatutos que lhes proporás: | И вот законы, которые ты объявишь им: |
Se comprares um servo hebreu, seis anos servirá; mas ao sétimo sairá forro, de graça. | если купишь раба Еврея, пусть он работает шесть лет, а в седьмой пусть выйдет на волю даром; |
Se entrar sozinho, sozinho sairá; se tiver mulher, então com ele sairá sua mulher. | если он пришел один, пусть один и выйдет; а если он женатый, пусть выйдет с ним и жена его; |
Se seu senhor lhe houver dado uma mulher e ela lhe houver dado filhos ou filhas, a mulher e os filhos dela serão de seu senhor e ele sairá sozinho. | если же господин его дал ему жену и она родила ему сынов, или дочерей, то жена и дети ее пусть останутся у господина ее, а он выйдет один; |
Mas se esse servo expressamente disser: Eu amo a meu senhor, a minha mulher e a meus filhos, não quero sair forro; | но если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих, не пойду на волю, -- |
então seu senhor o levará perante os juízes, e o fará chegar à porta, ou ao umbral da porta, e o seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre. | то пусть господин его приведет его пред богов и поставит его к двери, или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно. |
Se um homem vender sua filha para ser serva, ela não saira como saem os servos. | Если кто продаст дочь свою в рабыни, то она не может выйти, как выходят рабы; |
Se ela não agradar ao seu senhor, de modo que não se despose com ela, então ele permitirá que seja resgatada; vendê-la a um povo estrangeiro, não o poderá fazer, visto ter usado de dolo para com ela. | если она не угодна господину своему и он не обручит ее, пусть позволит выкупить ее; а чужому народу продать ее не властен, когда сам пренебрег ее; |
Mas se a desposar com seu filho, fará com ela conforme o direito de filhas. | если он обручит ее сыну своему, пусть поступит с нею по праву дочерей; |
Se lhe tomar outra, não diminuirá e o mantimento daquela, nem o seu vestido, nem o seu direito conjugal. | если же другую возьмет за него, то она не должна лишаться пищи, одежды и супружеского сожития; |
E se não lhe cumprir estas três obrigações, ela sairá de graça, sem dar dinheiro. | а если он сих трех [вещей] не сделает для нее, пусть она отойдет даром, без выкупа. |
Quem ferir a um homem, de modo que este morra, certamente será morto. | Кто ударит человека так, что он умрет, да будет предан смерти; |
Se, porém, lhe não armar ciladas, mas Deus lho entregar nas mãos, então te designarei um lugar, para onde ele fugirá. | но если кто не злоумышлял, а Бог попустил ему попасть под руки его, то Я назначу у тебя место, куда убежать [убийце]; |
No entanto, se alguém se levantar deliberadamente contra seu próximo para o matar à traição, tirá-lo-ás do meu altar, para que morra. | а если кто с намерением умертвит ближнего коварно, то [и] от жертвенника Моего бери его на смерть. |
Quem ferir a seu pai, ou a sua mãe, certamente será morto. | Кто ударит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти. |
Quem furtar algum homem, e o vender, ou mesmo se este for achado na sua mão, certamente será morto. | Кто украдет человека и продаст его, или найдется он в руках у него, то должно предать его смерти. |
Quem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, certamente será morto. | Кто злословит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти. |
Se dois homens brigarem e um ferir ao outro com pedra ou com o punho, e este não morrer, mas cair na cama, | Когда ссорятся, и один человек ударит другого камнем, или кулаком, и тот не умрет, но сляжет в постель, |
se ele tornar a levantar-se e andar fora sobre o seu bordão, então aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará o tempo perdido e fará que ele seja completamente curado. | то, если он встанет и будет выходить из дома с помощью палки, ударивший не будет повинен [смерти]; только пусть заплатит за остановку в его работе и даст на лечение его. |
Se alguém ferir a seu servo ou a sua serva com pau, e este morrer debaixo da sua mão, certamente será castigado; | А если кто ударит раба своего, или служанку свою палкою, и они умрут под рукою его, то он должен быть наказан; |
mas se sobreviver um ou dois dias, não será castigado; porque é dinheiro seu. | но если они день или два дня переживут, то не должно наказывать его, ибо это его серебро. |
Se alguns homens brigarem, e um ferir uma mulher grávida, e for causa de que aborte, não resultando, porém, outro dano, este certamente será multado, conforme o que lhe impuser o marido da mulher, e pagará segundo o arbítrio dos juízes; | Когда дерутся люди, и ударят беременную женщину, и она выкинет, но не будет [другого] вреда, то взять с [виновного] пеню, какую наложит на него муж той женщины, и он должен заплатить оную при посредниках; |
mas se resultar dano, então darás vida por vida, | а если будет вред, то отдай душу за душу, |
olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé, | глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу, |
queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe. | обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб. |
Se alguém ferir o olho do seu servo ou o olho da sua serva e o cegar, deixá-lo-á ir forro por causa do olho. | Если кто раба своего ударит в глаз, или служанку свою в глаз, и повредит его, пусть отпустит их на волю за глаз; |
Da mesma sorte se tirar o dente do seu servo ou o dente da sua serva, deixá-lo-á ir forro por causa do dente. | и если выбьет зуб рабу своему, или рабе своей, пусть отпустит их на волю за зуб. |
Se um boi escornear um homem ou uma mulher e este morrer, certamente será apedrejado o boi e a sua carne não se comerá; mas o dono do boi será absolvido. | Если вол забодает мужчину или женщину до смерти, то вола побить камнями и мяса его не есть; а хозяин вола не виноват; |
Mas se o boi dantes era escorneador, e o seu dono, tendo sido disso advertido, não o guardou, o boi, matando homem ou mulher, será apedrejado, e também o seu dono será morto. | но если вол бодлив был и вчера и третьего дня, и хозяин его, быв извещен о сем, не стерег его, а он убил мужчину или женщину, то вола побить камнями, и хозяина его предать смерти; |
Se lhe for imposto resgate, então dará como redenção da sua vida tudo quanto lhe for imposto; | если на него наложен будет выкуп, пусть даст выкуп за душу свою, какой наложен будет на него. |
quer tenha o boi escorneado a um filho, quer a uma filha, segundo este julgamento lhe será feito. | Сына ли забодает, дочь ли забодает, --по сему же закону поступать с ним. |
Se o boi escornear um servo, ou uma serva, dar-se-á trinta siclos de prata ao seu senhor, e o boi será apedrejado. | Если вол забодает раба или рабу, то господину их заплатить тридцать сиклей серебра, а вола побить камнями. |
Se alguém descobrir uma cova, ou se alguém cavar uma cova e não a cobrir, e nela cair um boi ou um jumento, | Если кто раскроет яму, или если выкопает яму и не покроет ее, и упадет в нее вол или осел, |
o dono da cova dará indenização; pagá-la-á em dinheiro ao dono do animal morto, mas este será seu. | то хозяин ямы должен заплатить, отдать серебро хозяину их, а труп будет его. |
Se o boi de alguém ferir de morte o boi do seu próximo, então eles venderão o boi vivo e repartirão entre si o dinheiro da venda, e o morto também dividirão entre si. | Если чей-нибудь вол забодает до смерти вола у соседа его, пусть продадут живого вола и разделят пополам цену его; также и убитого пусть разделят пополам; |
Ou se for notório que aquele boi dantes era escorneador, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi, porém o morto será seu. | а если известно было, что вол бодлив был и вчера и третьего дня, но хозяин его не стерег его, то должен он заплатить вола за вола, а убитый будет его. |