Filipenses 2
|
К Филиппийцам 2
|
Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões, | Итак, если [есть] какое утешение во Христе, если [есть] какая отрада любви, если [есть] какое общение духа, если [есть] какое милосердие и сострадательность, |
completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa; | то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны; |
nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo; | ничего [не делайте] по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя. |
não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros. | Не о себе [только] каждый заботься, но каждый и о других. |
Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus, | Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе: |
o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar, | Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу; |
mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens; | но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек; |
e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz. | смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной. |
Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome; | Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени, |
para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra, | дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних, |
e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai. | и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца. |
De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor; | Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение, |
porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade. | потому что Бог производит в вас и хотение и действие по [Своему] благоволению. |
Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas; | Всё делайте без ропота и сомнения, |
para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo, | чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире, |
retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei. | содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился. |
Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós; | Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам. |
e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo. | О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне. |
Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias. | Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом. |
Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar. | Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас, |
Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus. | потому что все ищут своего, а не того, что [угодно] Иисусу Христу. |
Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho. | А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании. |
A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso; | Итак я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною. |
confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei. | Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам. |
Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades; | Впрочем я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей, |
porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente. | потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни. |
Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza. | Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали. |
Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza. | Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален. |
Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele; | Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении, |
porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço. | ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне. |