Filipenses 3
|
К Филиппийцам 3
|
Quanto ao mais, irmãos meus, regozijai-vos no Senhor. Não me é penoso a mim escrever-vos as mesmas coisas, e a vós vos dá segurança. | Впрочем, братия мои, радуйтесь о Господе. Писать вам о том же для меня не тягостно, а для вас назидательно. |
Acautelai-vos dos cães; acautelai-vos dos maus obreiros; acautelai-vos da falsa circuncisão. | Берегитесь псов, берегитесь злых делателей, берегитесь обрезания, |
Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne. | потому что обрезание--мы, служащие Богу духом и хвалящиеся Христом Иисусом, и не на плоть надеющиеся, |
Se bem que eu poderia até confiar na carne. Se algum outro julga poder confiar na carne, ainda mais eu: | хотя я могу надеяться и на плоть. Если кто другой думает надеяться на плоть, то более я, |
circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei fui fariseu; | обрезанный в восьмой день, из рода Израилева, колена Вениаминова, Еврей от Евреев, по учению фарисей, |
quanto ao zelo, persegui a igreja; quanto à justiça que há na lei, fui irrepreensível. | по ревности--гонитель Церкви Божией, по правде законной--непорочный. |
Mas o que para mim era lucro passei a considerá-lo como perda por amor de Cristo; | Но что для меня было преимуществом, то ради Христа я почел тщетою. |
sim, na verdade, tenho também como perda todas as coisas pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas, e as considero como refugo, para que possa ganhar a Cristo, | Да и все почитаю тщетою ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа моего: для Него я от всего отказался, и все почитаю за сор, чтобы приобрести Христа |
e seja achado nele, não tendo como minha justiça a que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus pela fé; | и найтись в Нем не со своею праведностью, которая от закона, но с тою, которая через веру во Христа, с праведностью от Бога по вере; |
para conhecê-lo, e o poder da sua ressurreição e a e a participação dos seus sofrimentos, conformando-me a ele na sua morte, | чтобы познать Его, и силу воскресения Его, и участие в страданиях Его, сообразуясь смерти Его, |
para ver se de algum modo posso chegar à ressurreição dentre os mortos. | чтобы достигнуть воскресения мертвых. |
Não que já a tenha alcançado, ou que seja perfeito; mas vou prosseguindo, para ver se poderei alcançar aquilo para o que fui também alcançado por Cristo Jesus. | [Говорю так] не потому, чтобы я уже достиг, или усовершился; но стремлюсь, не достигну ли я, как достиг меня Христос Иисус. |
Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão adiante, | Братия, я не почитаю себя достигшим; а только, забывая заднее и простираясь вперед, |
prossigo para o alvo pelo prêmio da vocação celestial de Deus em Cristo Jesus. | стремлюсь к цели, к почести вышнего звания Божия во Христе Иисусе. |
Pelo que todos quantos somos perfeitos tenhamos este sentimento; e, se sentis alguma coisa de modo diverso, Deus também vo-lo revelará. | Итак, кто из нас совершен, так должен мыслить; если же вы о чем иначе мыслите, то и это Бог вам откроет. |
Mas, naquela medida de perfeição a que já chegamos, nela prossigamos. | Впрочем, до чего мы достигли, так и должны мыслить и по тому правилу жить. |
Irmãos, sede meus imitadores, e atentai para aqueles que andam conforme o exemplo que tendes em nós; | Подражайте, братия, мне и смотрите на тех, которые поступают по образу, какой имеете в нас. |
porque muitos há, dos quais repetidas vezes vos disse, e agora vos digo até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo; | Ибо многие, о которых я часто говорил вам, а теперь даже со слезами говорю, поступают как враги креста Христова. |
cujo fim é a perdição; cujo deus é o ventre; e cuja glória assenta no que é vergonhoso; os quais só cuidam das coisas terrenas. | Их конец--погибель, их бог--чрево, и слава их--в сраме, они мыслят о земном. |
Mas a nossa pátria está nos céus, donde também aguardamos um Salvador, o Senhor Jesus Cristo, | Наше же жительство--на небесах, откуда мы ожидаем и Спасителя, Господа нашего Иисуса Христа, |
que transformará o corpo da nossa humilhação, para ser conforme ao corpo da sua glória, segundo o seu eficaz poder de até sujeitar a si todas as coisas. | Который уничиженное тело наше преобразит так, что оно будет сообразно славному телу Его, силою, [которою] Он действует и покоряет Себе всё. |