Gálatas 1
|
К Галатам 1
|
Paulo, apóstolo , | Павел Апостол, [избранный] не человеками и не через человека, но Иисусом Христом и Богом Отцем, воскресившим Его из мертвых, |
e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia: | и все находящиеся со мною братия--церквам Галатийским: |
Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo, | благодать вам и мир от Бога Отца и Господа нашего Иисуса Христа, |
o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai, | Который отдал Себя Самого за грехи наши, чтобы избавить нас от настоящего лукавого века, по воле Бога и Отца нашего; |
a quem seja a glória para todo o sempre. Amém. | Ему слава во веки веков. Аминь. |
Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho, | Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатью Христовою так скоро переходите к иному благовествованию, |
o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo. | которое [впрочем] не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово. |
Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema. | Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема. |
Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema. | Как прежде мы сказали, [так] и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема. |
Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo. | У людей ли я ныне ищу благоволения, или у Бога? людям ли угождать стараюсь? Если бы я и поныне угождал людям, то не был бы рабом Христовым. |
Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens; | Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое, |
porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo. | ибо и я принял его и научился не от человека, но через откровение Иисуса Христа. |
Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava, | Вы слышали о моем прежнем образе жизни в Иудействе, что я жестоко гнал Церковь Божию, и опустошал ее, |
e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais. | и преуспевал в Иудействе более многих сверстников в роде моем, будучи неумеренным ревнителем отеческих моих преданий. |
Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça, | Когда же Бог, избравший меня от утробы матери моей и призвавший благодатью Своею, благоволил |
revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue, | открыть во мне Сына Своего, чтобы я благовествовал Его язычникам, --я не стал тогда же советоваться с плотью и кровью, |
nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco. | и не пошел в Иерусалим к предшествовавшим мне Апостолам, а пошел в Аравию, и опять возвратился в Дамаск. |
Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias. | Потом, спустя три года, ходил я в Иерусалим видеться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать. |
Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor. | Другого же из Апостолов я не видел [никого], кроме Иакова, брата Господня. |
Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto. | А в том, что пишу вам, пред Богом, не лгу. |
Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia. | После сего отошел я в страны Сирии и Киликии. |
Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia; | Церквам Христовым в Иудее лично я не был известен, |
mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir; | а только слышали они, что гнавший их некогда ныне благовествует веру, которую прежде истреблял, -- |
e glorificavam a Deus a respeito de mim. | и прославляли за меня Бога. |