Gálatas 2
|
К Галатам 2
|
Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito. | Потом, через четырнадцать лет, опять ходил я в Иерусалим с Варнавою, взяв с собою и Тита. |
E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão. | Ходил же по откровению, и предложил там, и особо знаменитейшим, благовествование, проповедуемое мною язычникам, не напрасно ли я подвизаюсь или подвизался. |
Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se; | Но они и Тита, бывшего со мною, хотя и Еллина, не принуждали обрезаться, |
e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar; | а вкравшимся лжебратиям, скрытно приходившим подсмотреть за нашею свободою, которую мы имеем во Христе Иисусе, чтобы поработить нас, |
aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós. | мы ни на час не уступили и не покорились, дабы истина благовествования сохранилась у вас. |
Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa , esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram; | И в знаменитых чем-либо, какими бы ни были они когда-либо, для меня нет ничего особенного: Бог не взирает на лице человека. И знаменитые не возложили на меня ничего более. |
antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão | Напротив того, увидев, что мне вверено благовестие для необрезанных, как Петру для обрезанных-- |
, | ибо Содействовавший Петру в апостольстве у обрезанных содействовал и мне у язычников, -- |
e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão; | и, узнав о благодати, данной мне, Иаков и Кифа и Иоанн, почитаемые столпами, подали мне и Варнаве руку общения, чтобы нам [идти] к язычникам, а им к обрезанным, |
recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência. | только чтобы мы помнили нищих, что и старался я исполнять в точности. |
Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível. | Когда же Петр пришел в Антиохию, то я лично противостал ему, потому что он подвергался нареканию. |
Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão. | Ибо, до прибытия некоторых от Иакова, ел вместе с язычниками; а когда те пришли, стал таиться и устраняться, опасаясь обрезанных. |
E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação. | Вместе с ним лицемерили и прочие Иудеи, так что даже Варнава был увлечен их лицемерием. |
Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus? | Но когда я увидел, что они не прямо поступают по истине Евангельской, то сказал Петру при всех: если ты, будучи Иудеем, живешь по-язычески, а не по-иудейски, то для чего язычников принуждаешь жить по-иудейски? |
Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios, | Мы по природе Иудеи, а не из язычников грешники; |
sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada. | однако же, узнав, что человек оправдывается не делами закона, а только верою в Иисуса Христа, и мы уверовали во Христа Иисуса, чтобы оправдаться верою во Христа, а не делами закона; ибо делами закона не оправдается никакая плоть. |
Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum. | Если же, ища оправдания во Христе, мы и сами оказались грешниками, то неужели Христос есть служитель греха? Никак. |
Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor. | Ибо если я снова созидаю, что разрушил, то сам себя делаю преступником. |
Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus. | Законом я умер для закона, чтобы жить для Бога. Я сораспялся Христу, |
Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim. | и уже не я живу, но живет во мне Христос. А что ныне живу во плоти, то живу верою в Сына Божия, возлюбившего меня и предавшего Себя за меня. |
Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão. | Не отвергаю благодати Божией; а если законом оправдание, то Христос напрасно умер. |